|
Публикации
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
Русский Кэрролл. Тридцать восемь бесед об авторе "Алисы в стране чудес" Елена Калашникова
Газета "Культура", №27 (7690) 16-22 июля 2009 г
Русский Кэрролл.Л.Кэрролл. Тридцать восемь бесед об авторе "Алисы в стране чудес"
Льюису Кэрроллу с Россией повезло. Он только однажды побывал за границей. В 1867-м. Да-да, именно здесь. Возможно, эта поездка и определила то, что "ни в одной другой стране, помимо его родной Англии, он не возбуждает такого интереса, как у нас" (Нина Демурова).
Нина Михайловна Демурова, известный переводчик и литературовед, популяризатор творчества Кэрролла, чьи переложения "Алисы в стране чудес" и "Алисы в Зазеркалье" любимы несколькими поколениями русских читателей, собрала замечательно интересную книгу о том, каким видится английский писатель нашим соотечественникам.
В сборнике тридцать восемь бесед с переводчиками, математиками, художниками, композиторами, режиссерами. Тут Ольга Седакова и Григорий Кружков, Андрей Хржановский и Май Митурич-Хлебников, Геннадий Калиновский и Леонид Тишков, Юлий Данилов и Юрий Погребничко... Эпиграф к книге - первые фразы из "Алисы в стране чудес": "Алисе наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки; разок-другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров. "Что толку в книжке, - подумала Алиса, - если в ней нет ни картинок, ни разговоров?" Свою роль автор видела в том, "чтобы поставить вопросы, вести беседу, дать человеку высказаться", но не "приводить многообразие высказанных здесь мнений к одному знаменателю". Нина Михайловна предстает здесь с новой для читателя стороны - вдумчивым слушателем и чутким интервьюером.
Помимо разговоров, в книге собрано более ста цветных и черно-белых иллюстраций отечественных художников к произведениям Кэрролла.
Открывает сборник беседа с переводчицей Александрой Борисенко. Сказку об Алисе читала ей вслух бабушка: "Можно сказать, что эта книга определила для меня выбор профессии, - именно в ходе бесконечных чтений книги выяснилось, что существует особая литература - английская (куда потом добавились Мэри Поппинс и Винни Пух), и особая профессия - "переводчик". "Художник Юрий Ващенко рассказывает о том, как работал над двумя сказками об "Алисе": "Мне казалось, что это должно быть издание для взрослых, что оно должно заинтересовать прежде всего взрослых... Философский текст Кэрролла меня, конечно, интересовал больше всего. "Разглядывание" привело к тому, что практически каждая ситуация, каждая коллизия становилась настолько значительной, что могла быть полосной иллюстрацией, обложкой, шмуцтитулом - чем угодно. Выбрать было невозможно. И вот тут-то стало ясно, что действовать надо так: мы сначала набираем текст, смотрим, где остаются пустые места (кроме комментария), и туда вставляем иллюстрации. Оказалось, что это было правильным ходом".
Галина Заходер предоставила автору фрагменты дневников своего мужа, Бориса Заходера, периода его работы над переложением "Алисы": "Говорят, произведение, если оно удалось, переносит читателя в то душевное состояние, в котором был тот, кто его писал. Не удивлюсь - я всерьез этого побаиваюсь! - если у кого-то из читателей моего пересказа "Алисы" явится острое желание закурить. Или занять денег. Ведь работа над "Алисой" происходила именно тогда, когда я особенно остро ощущал обе эти нехватки - и никотина, и денег..."
Завершает книгу беседа с Маргаритой Рушайло, чей муж, Александр Рушайло, собрал большую коллекцию, посвященную Кэрроллу, - игрушки, переводы его текстов на разные языки, иллюстрации к ним.
Да, Льюису Кэрроллу с Россией, несомненно, повезло. И книга Нины Демуровой - новое этому подтверждение.
Демурова Н. Картинки и разговоры: Беседы о Льюисе Кэрролле. СПб.: Вита Нова, 2008 .
|
Приношение Чайковскому Никита Елисеев
В духовно-просветительском центре «Святодуховской» Свято-Троицкой Александро-Невской лавры 23 июня прошел вечер «Музыкальное приношение П.И. Чайковскому», посвященный выходу в свет двухтомной биографии великого русского композитора. Книга Александра Познанского выпущена издательством «Вита Нова» ограниченным тиражом 1110 экземпляров. Как и другие книги издательства, она никогда не будет допечатываться или переиздаваться. Такова принципиальная позиция издательства.
В музыкальном вечере, организованном известным пианистом, лауреатом многих премий и конкурсов, арт-менеджером Александром Гориболем, приняли участие автор биографии, историк и музыковед Александр Познанский, а также лауреат XIV Международного конкурса Мирослав Кунтышев (фортепиано), заслуженные артисты России Илья Иофф (скрипка) и Александр Гориболь (фортепиано). Романсы Петра Чайковского на слова Сырокомли, Ратгауза, Тюркетти, К.Р. (великого князя Константина Константиновича), Алексея Константиновича Толстого и Коплена исполнили Юлия Корпачёва (сопрано), Ирина Матаева (меццо-сопрано), Екатерина Семенчук (меццо-сопрано) и заслуженный артист России Петр Мигунов (бас).
В первом отделении вечера автор уникального по широте охвата материала труда Александр Познанский, посвятивший несколько десятилетий изучению жизни и творчества композитора, рассказал о работе над биографией Петра Ильича Чайковского. Он обратил внимание на болевые точки жизни музыканта – женитьбу, уникальные отношения с меценаткой фон Мекк, ранние годы, проведенные в Училище правоведения, из которых выросла трагическая, единственная в своем роде музыка.
Во втором отделении вечера эта музыка была исполнена. Музыкально-книжное приношение завершилось возложением венка и цветов на могилу композитора, похороненного в Свято-Троицкой Александро-Невской лавре.
Соединение рассказа о биографическом «соре», мучительных и нелепых житейских обстоятельствах создателя великой музыки и самой его музыки произвело достаточно сильный эффект. Старый, как само создание биографий, парадоксальный вопрос: «А нужно ли знать хлам жизни творца, коль скоро у нас уже есть его симфонии, балеты, его "Размышления" для скрипки и фортепиано и его романсы?» – приобрел неожиданное звучание и значение на вечере, проведенном с истинными любовью и пониманием самого знаменитого российского композитора.
|
То, что вы не знали о Чайковском и боялись спросить Ольга Манулкина
В центре сюжета — книга Александра Познанского «Петр Чайковский. Биография», выпущенная петербургским издательством «Вита Нова». Двухтомник, 1200 страниц, роскошное оформление, пять сотен фотографий, многие до сих пор не публиковались, спокойный, мило-старомодный стиль повествования, богатство цитат плюс отличная редакторская работа.
Спросите: чего мы не знаем о Чайковском? Можно сказать: «кое-чего». Или «многого». Или даже: «ничего». В зависимости от того, как оценивать значимость той стороны жизни Петра Ильича, которая вымарывалась из советских биографий композитора (классик не мог проходить по статье о мужеложестве), а в досоветских тоже не была обозначена.
Книга Александра Познанского, историка, сотрудника библиотеки Йельского университета (США), закрывает этот биографический провал — новостью в его книге обречены стать раскрытые купюры писем Чайковского. «…Желаю, чтобы в радость твою не была замешана та горечь, которую я тогда испытывал по случаю любви к Кирееву».
Это именно биография. Автор не претендует на исследование музыки Чайковского. Но это не есть недостаток; это канон биографического жанра, в котором не сказать чтобы много книг было написано на русском языке о композиторах, — а последние книги о Чайковском датированы аж 1970-ми. Ведущий научный сотрудник Дома-музея Чайковского в Клину Полина Вайдман много лет работает над новым жизнеописанием. Едва ли книга Познанского будет воспринята ею и другими музыковедами как образцовая; тем лучше — больше биографий Чайковского, хороших и разных. В нашем же случае важны такие выходные данные: место действия — лавра; действующие лица и исполнители — Алексей Гориболь и Мирослав Култышев за роялем, сопрано Ирина Матаева и меццо-сопрано Екатерина Семенчук, бас Петр Мигунов, скрипач Илья Иофф. Программа — романсы Чайковского на слова Толстого, великого князя Константина Романова, фортепианное «Раздумье», фортепианно-скрипичное «Размышление». Жанр — посвящение.
|
Небоскребы и сфинксы. Шемякин: метафизический и настоящий
Владимир Иванов. Петербургский метафизик: Фрагмент биографии Михаила Шемякина. – СПб.: Вита Нова, 2009. – 384 с.
Так бывает в Петербурге: свернешь в какой-нибудь переулок, и реальность выворачивается лентой Мебиуса. Ты ступаешь по обратной ее стороне, удивляясь легкости перехода. Отмечая, как мгновенно, словно вода в песке, за старыми фасадами исчезает повседневность. Это свойство города. Последний раз такое произошло не так давно на улице Моховой, в редакции журнала «Звезда». Здесь представляли новую книгу о Михаиле Шемякине. К этому событию была приурочена однодневная выставка работ героя книги.
Та звенящая нить петербургской мифологии, которую пряли Пушкин, Гоголь, Достоевский, символисты и многие другие, находится теперь в руках Шемякина. Странным образом она окончательно перетекла из литературы в живопись, хотя почему – странным? Все нормально, как говорил в сложных случаях Иосиф Бродский. Эта эстафетная палочка передается в соответствии не с родом искусства, но с масштабом личности. Ее принимает тот, кто способен ее держать. Книга о Михаиле Шемякине написана не просто замечательным богословом и теоретиком искусства. Отец Владимир Иванов (сейчас он живет в Берлине) в свое время – один из идеологов основанной Шемякиным группы «Петербург» (1960-е) и его близкий друг. Жизнь его в то далекое время, когда Владимир Иванов еще не был священником, представляется бурной даже по меркам советского андеграунда. Событийный ее ряд венчается поездкой обоих друзей в Сухум для бегства вплавь в Турцию. В результате тренировочных заплывов у Владимира Иванова воспалилось среднее ухо, и от проекта пришлось отказаться. Если кому-то кажется, что «близкий друг» для автора аналитического труда – позиция уязвимая, пусть обращается к книге без опасений. Да, автор понимает калибр исследуемого явления, но меньше всего его книга является панегириком. Это спокойный и глубокий анализ истоков творчества Шемякина – художественных и духовных. И хотя формальные границы исследованию кладет петербургский период художника, фактическое отсутствие границ как раз и является одним из достоинств книги. Есть люди, в которых сходятся силовые поля ноосферы. Влияние этих людей многосторонне и обращено не только в современность или в будущее. Оно касается и прошлого, потому что и прошлое не остается неизменным. Столь важный для мировой культуры образ, как, скажем, образ сфинкса, уже никогда не обретет своей полноты без сфинксов Шемякина. Связи этих людей с «чем-то большим» проявляются в великом и малом. Они очевидны и осязаемы, как осязаемы парашютные стропы того, кто спустился с высоты. На самом простом уровне я бы обрисовал это так. Вот находимся все мы на однодневной выставке Шемякина в «Звезде». В дни гоголевского юбилея. Гоголь не просто предшественник Шемякина в области петербургской метафизики, у них родство кровное: Шемякин иллюстрировал Гоголя, они теперь неразделимы. Достоевский. Для выставки Музей Достоевского предоставил шемякинские иллюстрации к «Преступлению и наказанию»: еще одна важнейшая страница петербургской мифологии. Все происходит опять-таки в «Звезде», где Шемякин выставлялся дважды – в 1962 и 1966 годах. В той самой «Звезде», о которой (вдоль окон проходят призраки Ахматовой и Зощенко) еще раньше вышло фатальное постановление. Наконец, выставка – однодневная, что также символично, поскольку советские выставки Шемякина были крайне непродолжительны: обычно их тут же закрывали. Для того, кто в совокупности знаков склонен искать закономерность, вывод один: Deus conservat omnia (Бог сохраняет все: эта фраза затрагивает, как известно, еще один метафизический пласт Петербурга). То, о чем я говорю, не просто цепь ассоциаций, это густой «петербургский текст», который можно читать бесконечно. Немыслимое количество авторов, героев, событий, высказываний на каждый метр петербургской площади. Культурная память в беспримерной концентрации: где еще столько всего собиралось за три с небольшим века? Прошлое никуда не уходит. Оно живет на равных с настоящим, нужно только уметь его пригласить. Здесь я хочу сказать о Саре де Кей, жене Михаила Шемякина. Идея провести вечер в «Звезде» принадлежит ей. Сару (портрет жены художника) я бы назвал человеком света и гармонии. Несмотря на кажущуюся литературность, определение отражает и физическую, и метафизическую ее сущность. Это, наверное, и объясняет ее особое место в мире Шемякина, способность стать его alter ego, не теряя в то же время собственного «я». С годами все больше в этом убеждаюсь. Сара не просто мыслит, как он, чувствует, как он. Она даже говорит, как он, что для человека, выросшего в иной языковой стихии, чрезвычайно сложно. Американка Сара говорит по-русски без акцента. Дело здесь, думаю, не столько в ухе, сколько в сердце. Безукоризненное владение языком близкого человека – это, безусловно, форма любви. Сара фотографировала зал. Из картин, висевших на первой, 47-летней давности выставке в «Звезде», удалось разыскать только две. Сара фотографировала Шемякина. Он рассказывал о том, что запомнилось на первой выставке. Запомнился ему художник Михнов-Войтенко, чьего появления тогда все почему-то очень ждали. Выставку Михнов-Войтенко посетил. Он внимательно осмотрел картины и, ни слова не говоря, направился к выходу. Михнова-Войтенко все-таки догнали и спросили о его впечатлении. «Обои красивые», – задумчиво произнес Михнов-Войтенко. По мнению Шемякина, в 1962 года обои в «Звезде» были отвратительные. Юмор Шемякина. Юмор (ирония) как средство проникновения в глубь действительности, как метод, если угодно, ее расщепления и переваривания. Недаром петербургские метафизики (Гоголь и даже Достоевский) явили среди прочего непревзойденные образцы юмора. В связи с «гофманианством» Шемякина о метафизической иронии пишет Иванов: «Без этого элемента искусство замерло бы в холодном совершенстве или напыщенной приподнятости над повседневностью». Смех – это взгляд на проблему извне, способность выйти за ее границы и тем самым осмыслить ее. Если вдуматься, только на первый взгляд кажется неожиданным, что книгу о Шемякине написал священник. Кто еще лучше скажет о метафизике творчества? Осознавая неоднозначность сегодняшнего понимания термина «метафизика», применительно к группе «Петербург» автор определяет его следующим образом: «Термин метафизика нужно принимать как эстетическую эмблему, указующую на творческие процессы, выходящие за рамки повседневного сознания». В рамках разговора о метафизике Владимир Иванов затронул ключевой вопрос: соотнесенность произведения искусства с «эйдосом», идеей. Переходя в более привычный языковой пласт – вопрос о том, что за произведением искусства стоит. Ответ на него лежит в основе различия между Шемякиным и, например, представителями постмодерна. В видении первообраза вещи «усматривается принципиальная разница между метафизическим синтетизмом и постмодернистской эстетикой, добровольно отказывающейся от принципа причастности архетипу. Как следствие такого отказа наступает состояние творческого бесплодия, компенсируемого иронической игрой с цитатами». Речь здесь идет о ситуации, когда средство становится целью. Когда произведения искусства не отражают мира первообразов, а становятся феноменом стиля. Замечу кстати, что настоящий художник несводим к стилю (стилям) своего времени. Он принимает стиль во внимание, но им не ограничивается. Так, комбинирование слов «барокко» и «классицизм» само по себе не способно объяснить музыку Моцарта. Обращаясь за иллюстрацией к более близкой мне словесности, скажу, что есть настоящая литература и литература приема. Разница та же, что между кровью и клюквенным соком. Есть люди, виртуозно жонглирующие мячом, но в большом футболе им никогда не оказаться, потому что настоящая игра состоит не в этом. Чтобы быть лучше понятым, упомяну двух современников, две «птичьи фамилии» – Сорокин и Соколов. Тексты Владимира Сорокина – набор стилевых цитат, произведения Саши Соколова – застывшие в ломаных фразах муки сознания. Первый – игрушечный, второй – настоящий. В этом пункте я подошел к самому для меня точному определению Шемякина. Он – настоящий. Таким его делает метафизичность, диалог с первообразами отражаемых им вещей. Это понимал и академик Лихачев, в художественном мире которого авангард, вообще говоря, не занимал центрального места. Обладая абсолютным вкусом, Дмитрий Сергеевич сразу оценил творчество Шемякина и стал одним из самых авторитетных сторонников установки его скульптур на берегах Невы. И теперь они здесь стоят. Пусть смотрят на них те, кто любит Петербург: они укрепятся в своем чувстве. Пусть смотрят на них те, кто Петербурга не любит: возможно, это удержит их от строительства газпромовского небоскреба. И все мы будем ждать новых работ Шемякина – метафизических и настоящих.
|
О народце мелкого счастья
Издательство «Вита Нова» переиздало книгу главного художника АБДТ им. Товстоногова Эдуарда Кочергина «Ангелова кукла»
Люди, о которых он пишет, маргиналы и аутсайдеры, на страницах 35 рассказов «рисовального человека» кажутся ближе и понятнее. По всему видно, автор знаком с материалом не понаслышке. Воспитанник детприемников, выросший среди дворовой шпаны и нищих созданий, населяющих послевоенный Ленинград, художник сумел высоко подняться «со дна» – на сцену одного из главных драматических театров Петербурга. Впервые книга Кочергина увидела свет три года назад. Сегодня в репертуаре БДТ есть одноименный спектакль Дмитрия Егорова, населенный героями кочергинской прозы. «Ангелова кукла» в очередной раз была показана петербургской публике. Поводом напомнить зрителям о нелегких судьбах униженных и оскорбленных стала презентация нового издания книги.
Издательство «Вита Нова» умеет соединять текст с изобразительным рядом. Эдуарду Степановичу самому предложили выбрать художника, творчество которого соответствует описанным образам. Он подумал некоторое время и отправился в Париж – в мастерскую белорусского художника, ставшего частью французской культуры, Бориса Заборова. Его живописные работы – копии старых фотоснимков – несколько лет назад были представлены в Русском музее. Анонимные портреты людей, теперь уже не имеющих имени, профессии, судьбы. Именно в этих лицах Кочергин разглядел своих «бушлатов на костылях», «обрубков», «затырщиков» и проституток.
Очень вероятно, что на фотографиях, служивших натурой художнику, запечатлены европейские аристократы. Он находил эти кадры в семейных альбомах парижской богемы, иногда в архивах, одалживал у случайных знакомых. Героев картин Заборова и городских чудиков со страниц «Ангеловой куклы» сближает одиночество. Репродукции картин и текст органично дополнили друг друга, стали одним целым, будто символизируя двуликость Петербурга – Ленинграда, роскошного и нищего одновременно.
Основные места, где происходят описанные автором события, – Васильевский остров и Петроградская сторона. А на картинах Заборова угадываются силуэты старого Парижа.
Два художника выросли в разных мирах. «У нас общее мироощущение», – говорит Эдуард Кочергин.
«Ангелова кукла» в новом варианте напоминает фотоальбом: потрепанные временем снимки и текст как пояснение к ним. Каждый рассказ получился диалогом художника и писателя.
На презентации своей книги Эдуард Степанович сам прочитал два рассказа. С удивительной любовью он рассказывает о «народце мелкого счастья»: «хулиганской пацанве», «агрессивных волченятах», «промокашках» и прочих попрошайках.
|
|