|
Публикации
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
О КАШЕ И МАСЛЕ Е.Г
Ирма Кудрова. Путь комет. Жизнь Марины Цветаевой. - СПб.: Вита Нова, 2002. Художественное оформление Сергея Борина. Это издание вызывает противоречивые чувства. Качественный переплет в добротном, старомодном духе «Семейной библиотеки» (название еще одной серии издательства «Вита Нова»), казалось бы, ни одной хорошей книжке повредить не может. Нельзя даже сказать, что он дезориентирует читателя относительно жанра книги: имя Ирмы Кудровой достаточно хорошо известно читателям (не говоря уж об имени Марины Цветаевой). И все же у книги появляется какой-то странноватый для нее классицистический привкус. Нужно ли отнести его на счет героини биографии? Вот уж с какой «беззаконной кометой» не вяжутся ни кожаный корешок, ни голубоватая «верже», ни позолоченные шрифты заголовка! Или издатели само исследование Кудровой полагают такой классикой? Но, как бы оно ни было фундаментально, его не стоит считать окончательным: изучение материалов биографии Марины Цветаевой еще далеко не окончено, исследователи то и дело обнаруживают новые документы, новые факты, требующие долгого, кропотливого изучения и осмысления. И, наконец, такое внешнее оформление не слишком-то соответствует и оформлению внутреннему: тоже вполне классическому, но гораздо более спокойному, почти вялому - и, к сожалению, совсем не такому качественному, особенно это касается бледной печати фотографий, которые как раз и хотелось бы рассмотреть как следует. Конечно, красиво изданная книга все равно лучше некрасивой - каши, как известно, маслом не испортишь. И все же хочется, чтобы каша и масло друг другу соответствовали.
|
БУК-ДИЗАЙН: НОВЫЕ ДОСТИЖЕНИЯ профессор В. А. Лебедев
За последние годы немало говорилось об упадке культуры наших книг. Критики сетуют, и притом справедливо, и на стилистическую неряшливость текстов, и на пропущенные редактором смысловые ошибки, и на низкий уровень перевода иноязычных сочинений, и на пренебрежение текстологическим аспектом подготовки издания, и особенно — на равнодушие издателей к художественно-типографической форме выпускаемых ими в свет произведений печати. В эпоху перестройки книгоиздание стало едва ли не главной сферой частного предпринимательства. Новоиспеченных бизнесменов привлекала как возможность быстрого оборота капитала, так и незначительность риска при его вложении в дело. В атмосфере гласности отпал запрет на публикацию огромного круга авторов, иностранных, русских, представляющих нашу зарубежную диаспору, а также на выпуск таких видов литературы, как религиозная, немарксистская философская и другие. Заполнить лакуны тематического репертуара, сделать достоянием читательской среды то, что до недавних пор было доступно лишь немногим благодаря самиздату, — таковой виделась издателям тех лет их главная задача. Во имя ее целеустремленного и быстрого выполнения отодвигались на задний план, а то и вовсе приносились в жертву требования к качеству изданий: учет этих требований удорожил бы процесс и увеличил сроки подготовки публикаций.
Новые достижения были куплены дорогой ценой: расшаталась изысканная дисциплина бук-дизайна 1970—80-х годов, заметно снизился и содержательный, и профессионально-графический уровень книжной иллюстрации. Инерция культурной реверсии книгоиздания, процесса, растянувшегося на 15 лет, сказывается и сегодня. Но общая ситуация изменилась. Рынок насытился книжной продукцией разных видов, жанров и тематики. Заметно снизился показатель неудовлетворенного спроса на книги. Интерес покупателей к книжным изданиям в какой-то мере сдерживается и недостаточно высоким платежеспособным спросом отечественного населения. По всем этим причинам на первый план начинает выходить фактор качества книги. И не случайно, пусть пока спорадически, то в одном, то в другом издании, выходят книги, содержательные по характеру, профессионально отредактированные, с продуманным художественным решением. Среди первых “ласточек”, предвещающих весну, — новая публикация романа Михаила Афанасьевича Булгакова “Мастер и Маргарита”, только что выпущенного петербургским издательством “Вита Нова”. Издание необычно уже тем, что адресовано сразу нескольким категориям читателей. Характер набора таков, что обеспечивает любителю изящной словесности комфортность чтения, беспрепятственность погружения в выстроенный Булгаковым полуреальный-полуфантастический мир. Занимающий свыше пятидесяти страниц научный аппарат представляет несомненный интерес для исследователя-филолога. Высокое качество бумаги и переплетных материалов, добротность работы полиграфистов, продуманность типографический композиции делают книгу привлекательной для библиофилов. На художественно-предметном решении книги хотелось бы остановиться особо. Обратившись к Булгакову, представителю классической литературной традиции, издатели резонно решили использовать и эстетически-вещную атрибутику традиционной книги. Имидж последней придают изданию и близкий к классическим пропорциям DIN-формат, и плотная бумага для печати текста, и составной переплет, где красиво соседствуют фактуры кожи и ткани (точнее, ее имитации — балакрона), и украшающее переплет тиснение золотом, аппликации, металлические накладки на углах. Вместе с тем издатели книги не стремятся превратить ее в некий ремейк. Скорее они пытаются сделать современную книгу “на тему” старых книг, прибегая к отдельным приемам концептуалистской игры. И совершенно не случайно в композиции переплета наряду с деталями, апеллирующими к истории книжного дела, появляются и совсем другие. Это и неожиданного вида бандероль: не привычная манжетка, а треугольный “мешочек”, что легко снимается с угла переплета и так же легко надевается вновь. Это и помещенная на фасаде книги аппликация с именем автора и названием произведения. Набранные шрифтом, подражающим машинописи, эти выходные данные придают книге новый образ: уподобляют ее папке с бумажной наклейкой, где хранятся рукописные материалы. Игра продолжается и в пространстве форзаца: открыв переднюю сторонку переплета, мы видим как бы заполненный от руки бланк паспорта издания, то ли забытый в одном из тиражных экземпляров книги (если это книга), то ли вложенный в папку с оригиналом текста (если это папка)... Перелистывая страницу за страницей, читатель все больше проникается эффектом вовлеченности в общение с рукописью. Псевдомашинописный шрифт “Курьер” используется и на полосах “книжного входа”, и для набора авторского текста, который напечатан на тонированной бумаге, имитирующей писчую, слегка пожелтевшую от времени. Дизайнеры издания, С. Борин и В. Итальянцев, явно пытаются вызвать у зрителя-читателя иллюзию сопрокосновения с лабораторией Мастера, с его творческим процессом. Здесь сказывается характерное для постмодернистской графики стремление по возможности сократить дистанцию между источником информации и реципиентом, сведены к минимуму искажающее опосредование артефакта содержания и формы. На рубеже первой и второй глав романа автор передает нить повествования Воланду. Акт этой “передачи” своеобразно типографически опредмечен: последняя фраза первой главы не только дважды повторена в начале второй, но и предстает нам в новой визуальной ипостаси — сперва в контексте одновременно и спусковой и кольцевой наборной полосы, а затем в виде начального абзаца уже следующей, полноформатной страницы, резко контрастной по своей структуре всему, что ей предшествовало. Читатель, словно театральный зритель при смене декораций, оказывается как бы в новой среде, переносясь из нэповской старой Москвы в библейский Иерусалим, из мира советских бытовых ситуаций 1920-х годов — в мир величавых коллизий общечеловеческой значимости. Эпический дух нового романа, прервавшего течение изначального текста, потребовал изменений и в характере типографики: белая бумага, вместо псевдомашинописного “Курьера” — чисто полиграфическая “Балтика” с ее уравновешенными, почти квадратными пропорциями знаков и традиционной контрастностью штрихов, а вместо характерного для машинописи набора “флагом” — респектабельная выключка. Аналогичные типографические трансформации по ходу изложения совершаются неоднократно — а именно при его каждом пространственно-временном перемещении от Христа и Пилата к Мастеру, Маргарите и Воланду, и обратно. Изменчивость, непостоянство визуальной структуры издания не только подчеркивает двуслойность авторского текста, своеобразную ситуацию существования романа в романе, но и обостряет читательскую реакцию на текст, поднимает тонус восприятия и переживания как самих описываемых коллизий, так и их проникновенной писательской интерпретации. Перед типографами стояла и еще одна задача — отделить от собственно булгаковской части книги ее литературоведческий раздел. И они вновь прибегли к перемене заверстки текста и гарнитуры шрифта. Двухколонник вызывает ассоциации с расположением текста в научных сборниках, а холодноватый “Таймс” — с деловитой академической речью. Итак, оперируя главным образом средствами наборной кассы, дизайнеры сумели придать изданию многоликий, но при этом связный характер. Единственным чужеродным элементом в книге оказались иллюстрации. Вряд ли их можно отнести к числу творческих удач маститого художника Геннадия Калиновского. Помещенные по большей части на отдельных разворотах, они графически не связаны с рисунком шрифта, а своей ядовитой цветностью диссонируют с тональностью набора и его бумажного фона. К тому же размеры иллюстраций во многих случаях явно не совпадают с площадью наборной полосы. Изображения воспринимаются как станковые листы, искусственно инкрустированные в тело книги. Но главный недостаток иллюстраций — в чрезмерном эмоциональном нажиме при обрисовке героев и ситуаций. Художник стремится вызвать у зрителя чувство мистического ужаса и болезненного испуга, что не вполне соответствует тону булгаковского романа. Описывая фантастические коллизии, писатель (а вслед за ним и читатель) мудро дистанцируется от происходящего, то привнося в свое восприятие событий ноту юмор, то занимая позицию стоически-философской созерцательности, то даже восхищаясь необыкновенным. Поэтому повествованию присущ дух благородной уравновешенности чувств. Булгаков как бы следует требованию классической эстетики, гласящему, что страдания героя не должны искажать красоты и гармонии его внешности и внутреннего мира. И все же на фоне большинства книг, наводняющих сегодня отечественный рынок, издание “Вита Новы” заметно выделяется. Его главное достоинство — в доверии издателей к чисто типографическим средствам художественно-предметного решения книги, в продуманном выборе этих средств, в демонстрации потенциальных возможностей типографики. Издатели осознанно стремились создать цельный графический продукт, и в основном решили свою задачу.
Владимир Баканов, переводчик, председатель правления фонда РФ «Третье Тысячелетие»: Давно не видел лучшего издания. Книга издана культурно и СТИЛЬНО – от сочетания шрифтов и цвета бумаги до иллюстраций и служебного аппарата. Если уподобить это уникальное издание чашке кофе (а ценители кофе знают, что, к сожалению, аромат его всегда превосходит вкус), то здесь вкус, то есть форма книги, по-своему не уступает содержанию. Работа, в которую вложено колоссальное количество труда, профессионализма, души.
Виктор Лунин, писатель, переводчик: Замечательное издание! В нем прекрасно сочетаются, казалось бы, несочетаемое: новизна и традиционность. Классический, восходящий к началу ХХ века декор обложки и компьютерное исполнение буквенной графики. А тонкие, гротескные и вместе с тем лирические рисунки Калиновского необыкновенным образом расширяют мистическое пространство романа. Книгу необыкновенно приятно держать в руках. Ее тут же хочется прочесть.
Василий Головачев, писатель: Будучи библиофилом с сорокалетним стажем, я, конечно же , имею несколько изданий «М&М» Булгакова. Но самым лучшим из них является издание, недавно выпущенное издательством «Вита Нова». Книга приятна и эстетична настолько, что ее не хочется выпускать из рук. Так держать, «Вита Нова»!
Нина Демурова, переводчик: Замечательный роман замечательного автора в замечательном оформлении, который хочется не только читать, но и во всех деталях рассматривать. Цветные акварели известного мастера книжной иллюстрации Калиновского, прекрасное оформление и макет Сергея Борина, игра с бумагой, цветом оттеняющей различные слои повествования, переплет, который наводит на мысль о лучших изданиях начала ХХвека… Все это сделано с мастерством и, главное, с любовью. И конечно, интереснейший комментарий двух замечательных исследователей – недавно ушедшего от нас Г. А. Лесскиса и М. О. Чудаковой, которая анализирует текст в свете новых, порой парадоксальных мыслей и данных. От души поздравляю издательство «Вита Нова» с этим прекрасным изданием!
Юрий Ващенко, художник: Нечасто знакомая книга вызывает в нас искреннее желание перечитать ее вновь. Булгаков в издании «Вита Новы» приглашает читателя к новым переживаниям перипетий МАСТЕРА, благодаря талантливости и мастерству всей группы участников.
Андрей Левкин, писатель, переводчик, журналист: Это такое странное издание. С виду – роскошное, да и в самом деле роскошное. Даже подарочное. Но уже сразу, впрочем, несколько странно, что заголовок сделан как наклейка на картонной папке для бумаг, даже еще и шрифтом пишмашинки. Игра окончательно становится игрой, когда первой страницей окажется паспорт издания, включающий в себя данные по худ. оформлению и материалам переплетных работ. Игра опознается как вполне профессиональная – издательская. Но не только издательская, но и внятно демонстрирующая то, что книги сначала пишутся, а затем когда-нибудь и издаются. Были бы написаны, а это – вполне себе процесс.
|
|