|
Публикации
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
КИПА БУМАГ» XXI ВЕКА. Чтение Кафки по-новому Александр Вознесенский
Издательство "Вита Нова" прогремело на прошедшей Московской международной книжной выставке-ярмарке, получив Гран-при конкурса "Лучшие книги года" за серию "Рукописи". Одна из вышедших книг ее - "Процесс" Франца Кафки в оформлении Андрея Бисти, более чем достойная приза работы петербургского ювелира Андрея Ананова. Книги этой серии (другая из вышедших - "Мастер и Маргарита" с иллюстрациями Геннадия Калиновского) составят, по замыслу издателей, новую библиотеку известных произведений, взгляд на которые - научный, культурный, исторический и даже полиграфический - меняется с течением времени. "Процесс" Кафки, как, впрочем, и "Мастер", как нельзя лучше подходят для демонстрации задач и возможных решений, с которыми можно и нужно работать на современном уровне книгоиздания - искусства наиболее синтетичного на все времена.
Открыв крышку скромного на вид, как и всякая добротная вещь, переплета, мы обнаружим паспорт издания, где изложены технологические и художественные параметры (читай - достоинства) издания. Сам составной (французский) переплет выполнен с использованием натуральной кожи, золотой и цветной фольги; в книге 11 цветных иллюстраций, воспроизводящих офорты Андрея Бисти, исполненные в достаточно сложной технике, использующей несколько офортных досок; применено два вида высококачественной мелованной бумаги; отпечатано все великолепие, в глаза, впрочем, не бьющее, в Финляндии. Далее - собственно тексты: немецкий, репринтно воспроизводящий издание 1960-х годов в редакции Макса Брода, и строго (!) параллельный русский, стилизованный под машинопись, в переводе Риты Райт-Ковалевой, с довольно значительными вкраплениями "рукописных", незаконченных глав, связанных с романом по смыслу в переводе Галины Снежинской. В приложении - отрывок из дневников Кафки (пер. Е.Кацевой) и "Сон" ("Йозефу К. приснился сон..."; пер. Г.Снежинской). С использованием новейших исследований исправлены неточности "не совсем верного прочтения" текста Максом Бродом, отраженные, естественно, и в переводах (для чего избран достаточно прямой, но интересный оформительский ход: правка - зачеркивания, исправления, вставки и т.п. даны прямо по тексту - как бы от руки, голубыми чернилами). Издатели попытались восстановить не только текст "Процесса" в том виде, в каком его оставил автор, поскольку, как известно, роман не существовал как завершенное целое, представляя собой "кипу бумаг" (по выражению Макса Брода) и даже не имел окончательного названия, но и культурологический контекст одного из классических произведений ХХ века. Подробно об этом, об истории самой рукописи и публикации, "биографии и топографии" в "Процессе", культурных источниках уникального мира романа (в частности, о внимании Кафки к произведениям Достоевского) в комментариях пишет известный специалист по австрийской литературе Александр Белобратов. Несмотря на кажущуюся пестроту, целиком книга выглядит удивительно цельно. После знакомства с таким исполнением "обычная" книжка - голый текст без картинок, на серой бумаге да еще в аляповатой обложке - выглядит поделкой и подделкой под настоящий продукт. Каковых подделок следует остерегаться.
|
КНИГИ ВЫХОДЯТ В СВЕТ. XV ММКВЯ Александр Гаврилов
Московская ярмарка всё отчетливее становится ярким светским мероприятием: и «Книжного Оскара» вручает кабинет министров едва ли не в полном составе, и звезды зачастили на ВВЦ просто потереться в толпе, поглазеть на выставочные стенды, и всю Москву лихорадит, покуда она выплясывает вокруг заезжих гостей (один «Коэльо-фэст» чего стоил!), и сами издатели стараются кто во что горазд, чтобы отметиться поярче, и газеты пишут о ярмарке раз в десять больше, чем в прошлые годы, и телевидение показывает не только открытие... Кажется, будто все сами собою вдруг вспомнили о ценности и социальной значимости книг. «Кажется», потому что на самом деле это неправда. На самом деле за этим всплеском всеобщей любви — большая и последовательная работа. Забывать об этом не стоит. Но настоящий профессионализм — это когда виден только результат. Жаль только, что при хорошей работе сразу становится заметно, как тесно сегодняшней российской книге на ВВЦ, как быстро два традиционных павильона заполняются полностью — и вырастают у билетных касс хвосты, днем в будни собирающие человек по восемьдесят. Книжники пока не готовы к катящемуся на них валу народной любви — но до следующего года еще есть чуть-чуть времени.
|
ИМЕННОЕ ДОСЬЕ К «БОЖЕСТВЕННОЙ КОМЕДИИ» Виктор Кузнецов
ОДНИМ из открытий последней Московской международной книжной ярмарки стало петербургское издательство «Вита Нова», чья серия «Рукописи» («Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова и «Процесс» Франца Кафки) получила главный приз конкурса «Книга года». Это своего рода российский книжный «Оскар», которым отмечают высшие заслуги в книгоиздании. То, что Гран-при получило столь молодое издательство («Вита Нова» существует с 2000 года), само по себе удивительно, а ведь это далеко не единственная премия, полученная издательством. На этой же ярмарке Геннадий Калнновский, автор иллюстраций к «Мастеру и Маргарите», был за эту работу удостоен звания «Художник года», а директор издательства Алексей Захаренков — «Альтруист года» в конкурсе, проводившемся профессиональным журналом книгоиздателей «Книжный бизнес». В нынешнем году книги «Вита Нова» получили еще и первую премию ассоциации книгоиздателей, и Гран-при на петербургской книжной ярмарке «Невский форум», и премию «Читающая Россия». Мы имеем дело с новым явлением на книжном рынке, к которому следует отнестись внимательней.
Издательство «Вита Нова» выделилось и удивило членов жюри и посетителей ярмарки давно забытым сочетанием добротности подготовки текста с отменным полиграфическим качеством. За последние годы мы привыкли к рассыпающимся книгам на газетной бумаге, а тут — натуральная кожа, современные полиграфические материалы, безупречно белая бумага. И комментарии лучших специалистов, восхитительные иллюстрации, прекрасный дизайн. Это книги для людей, умеющих ценить качество работы. Фамильная библиотека, передающаяся из поколения в поколение, — показатель стабильности существования семьи, рода, страны. Когда правнук берет в руки книгу, которую читали его отец, дед, прадед, у него возникает чувство гордости за своих предков. Кстати, одна из серий издательства так и называется: «Фамильная библиотека». Состоит она из величайших литературных произведений: «Божественная комедия» Данте, «Фауст» Гёте, «Евгений Онегин» Пушкина. Готовятся к выходу «Дон Кихот» Сервантеса и «Метаморфозы» Овидия. По отношению к изданиям «Вита Нова» приходится употреблять слово «впервые». Возьмем, к примеру, «Божественную комедию». Впервые классический перевод Лозинского выходит с постраничными комментариями, впервые в русскоязычном издании даны все иллюстрации Доре, впервые составлен аннотированный именной указатель персонажей, а кроме того, разработан специальный шрифт. Если добавить к этому белую кожу переплета с тиснением фольгой в шесть цветов, матовую мелованную бумагу, шелковую закладку, то станет ясно, что такая книга может стать гордостью любой библиотеки. Серия «Рукописи», получившая упоминавшийся выше главный приз московской ярмарки, решена совсем в ином ключе: по замыслу художника издательства Сергея Борина, еще... не издана. Это издательская папка с металлическими уголками и наклейками, напечатанными на пишущей машинке, которая только поступила в издательство и готовится к печати. Так получилось, что на русской почве многие гениальные книги очень долго жили в форме рукописей. Это не могло не наложить на их судьбу определенный отпечаток. Эта серия печатается «машинописным» шрифтом, так, как мы читали ее когда-то в самиздате. Но это только одна из находок этой серии. Чтобы получить представление об остальных, нужно непременно подержать эти книги в руках, потому что ТАК до сих пор книги не издавались.
|
Михаил ЯСНОВ в мире детском и взрослом Валерий Воскобойников
Михаил Яснов. Замурованный амур. СПб.: Вита Нова, 2003. О Михаиле Яснове мне хотелось написать так давно, что давность эту можно мерить десятилетиями. К счастью, ни в этом году, ни в следующем у него не предвидится юбилеев, и никто не заподозрит мой последующий текст в какой-либо ангажированности. Скорее, это просто несколько мыслей о творчестве одного из самых интересных ныне поэтов, мыслей, которые не раз приходили мне в голову. При этом, как ни странно, Михаил Ясное — единственный в моей жизни человек, обстоятельств знакомства с которым я не помню. Абсолютно. У меня такое ощущение, что я знал его всегда, начиная с собственной литературной молодости. Скорей всего, первый раз я услышал его году в 1967-1968, когда молодые поэты читали стихи на секции детской литературы в Союзе писателей, и именно его стихи и его образ я выделил тогда из всех и на всю жизнь. Хотя, казалось бы, многие старались выглядеть на том чтении поярче, так сказать, весьма экстравагантно, однако все они слились в некий хор, а запомнился Яснов. Почему же я «вычислил» именно его? В нем уже тогда просматривалось органическое соединение естественности стихов с естественностью системы поведения. Он не притворялся ни в жизни, ни в поэзии. Его стихи, созданные для детей, были искренни и обаятельны, их пронизывали лучи мудрой любви и доброй улыбки. С тех пор прошло больше тридцати лет, и эти очень дорогие для детской поэзии качества продолжают развиваться Михаил Яснов пишет стихи для детей так, как если бы он сочинял их для любимого, единственного в жизни, ребенка.
Как и в любом явлении, в детской литературе живет множество мифов. Одни наивно полагают, что писать для детей намного проще, чем для взрослых. Другие, кстати, тоже далекие от детской литературы, изрекают со ссылкой на Горького нечто противоположное: «Писать, мол, для детей надо также, как для взрослых, только еще лучше». Не уверен, что эту чушь сморозил именно Горький, хотя порой «Буревестник революции» говаривал и не такое. На самом деле, сочинять для детей не легче и не труднее. Просто писание для них — это совсем иное занятие по сравнению с писанием для взрослых, потому что устройство детской души совершенно не похоже на устройство души взрослого человека. Чтобы хорошо писать для детей, надо жить детством или хотя бы уметь вызывать в себе состояние детскости. Такое дается далеко не всякому литератору. Более того — даже самый талантливый детский писатель не всегда может «впасть» в это состояние души. И тогда он или создает пустые безжизненные строки, или временно занимается чем-то другим. Случай Михаила Ненова — особый Он обладает секретом жить в детскости всегда — по крайней мере, так может показаться со стороны.
Проснувшись, крикнул маме я: — Прощай, моя Пижамия! Да здравствует Туфляндия!.. А мама мне в ответ: — По курсу — Свитерляндия! Шляпляндии привет!— — Ура Большой Пальтонии! Шарфанции — виват!.. — А если вы не поняли. То я не виноват!
Хотя я сам пишу для детей, страшно сказать, больше сорока лет, и к тому же напечатал штук сто статей, рецензий и докладов в научных сборниках, я так и не научился объяснять словами загадочное понятие «детскости» в литературе для детей. Это — как человек и его абсолютно идентичный макет. Только в одном жизнь есть, а в другом — нет, хотя, казалось бы, все элементы человеческого тела в наличии. Биение пульса детскости ощущаешь мгновенно. И в стихах Михаила Яснова этот пульс бьется всегда. Почти каждое его стихотворение — новый игровой сюжет — приключения со звуком, словом, понятиями. Причем делается это великолепно. И еще — многие стихи содержат столь высокую концентрацию непосредственной радости бытия, что превращаются в своеобразные гимны жизни.
Как жалко, что недели Так медленно летят! Что дети, как родятся, Не сразу говорят!
А то бы только-только Я маму увидал, Как тут же бы, как сразу «Спасибо!» — ей сказал.
За то, что я родился! За то, что я живой! За то, что вместе с папой Идем сейчас домой!...
Сейчас, когда в круг детскою чтения выбрасывается тьма унылых в своей аляповатости и пустоте книжек и книжечек с единой целью — даже не рассмешить, а лишь слегка позабавить ребенка, особенно важно отличать истинные ценности в литературе для детей от подделок. И стихи Яснова — отличный здесь ориентир. Они — живые. Они дышат, излучают тепло, свет и радость. Если бы только ими исчерпывалась его творческая жизнь, то уже и этого было бы вполне достаточно. Но, как сам он написал в одной из автобиографий: «львиную долю» его жизни «съедает художественный перевод». В последние два десятилетия Яснов в основном переводит французскую поэзию и прозу. И делает это так изящно, с таким острым чувством к стихии звука, что остается лишь удивленно радоваться. «Питер-бук» уже писал об этом, но мне хочется напомнить, что в 2002-м году именно за перевод серии французских детских книг Михаил Яснов получил высшую международную награду для детского писателя России — Почетный диплом имени Г. X. Андересена. И все же... И все же жили во мне некие стыдные мысли. О том, что гимн радости жизни и прелестная игра со словом — вещь, конечно необходимая, но это еще не вся жизнь. Бытие наше, увы, гораздо глубже и противоречивей Печали мне хотелось ощутить. Чувства покинутости, одиночества, страха. Ведь только в полубезумной стране мы могли хором по команде благодарить «товарища Сталина за наше счастливое детство». На самом-то деле в детстве счастье и горе постоянно ходят рядышком, и детский плач порой свидетельствует о таких глубинах трагедии, которые нам взрослым редко дано ощутить. И подобные стихи от Яснова я услышал года три назад на творческом вечере, который был в Москве. Я хорошо помню это ощущение — когда они зазвучали, зал замолк и потом долго еще приходил в себя, столь пронзительны они были. В этом году издательство «Вита Нова» выпустило шестую книгу его взрослых стихов: «Замурованный Амур». В книге этой избранные и новые стихотворения — те, что писались, быть может, с ранней юности до сего дня. Пересказывать их невозможно, потому что стихи эти — запись чувств обнаженной души — вашей, уважаемый читатель, моей и авторской. Они — особое зеркало времени, глядясь в которое, любой думающий современник узнает самого себя, со своими радостями, страхами, спутанностью надежд и горечью утраченных иллюзий. Вот лишь несколько строк:
Проходными дворами я к дому бежал от шпаны. От стены до стены — два-три метра, булыжник, набросанный мусор, кошачьи тени, запахи... Если припомнить точнее — иначе: Проходными дворами я к дому бежал от шпаны, сотни метров отчаяния, лабиринты животного страха, мусор детства, худые ботинки, штаны, разорванные с размаху о торчащий из грязной поленницы гвоздь...
Это — лишь только одно касание, запись одного впечатления. Я уверен, многие стихи из новой «взрослой» книги Яснова будут еще не раз цитироваться в статьях и рецензиях, а кто-то из читателей, возможно, уже переписал их себе в заветную тетрадь или умудрился скачать в свой компьютер. Столь предельна в них искренность, что, погрузившись в книгу, трудно уже из нее вырваться. Я, например, носил ее повсюду с собой месяц, и все читал, перечитывал заново. Презентация книги проходила в Петербургском Пен-центре на стыке весны и лета. Зал был попон и жил легким ожиданием приятных радостей, как часто бывает на презентациях. Но, когда автор начал читать стихи, созданные в разные годы и соединенные книгой, возникла та же пронизывающая тишина, которая наступила в Москве на творческом вечере. Я бы сказал, в душах публики произошло серьезное потрясение. И в первые минуты, после того, как автор умолк, никто даже не смог поздравить его с книгой, которая несомненно стала серьезным событием в российской поэзии нашего времени — не так-то легко поздравлять человека за глубину и искренность его чувств. Остается сделать это хотя бы на страницах журнала.
|
НА ЯРМАРКЕ ПОБЕДИЛИ СЕМЬЯ И ПИТЕРСКИЕ. 100 000 книг на ВВЦ Александр Вознесенский
Закончилась 15-я Московская международная книжная выставка-ярмарка. Людная, шумная, в чем-то сумасшедшая (как, впрочем, и всегда), в этом году благодаря усилиям организаторов и СМИ она действительно стала главным культурным событием в жизни страны, потеснив в телерадиоэфире и на газетных полосах привычные депрессивные сюжеты. Открывали вовремя, в рабочем порядке, без пышных речей, зато с фейерверком из воздушных шариков Выступили министр печати Михаил Лесин и вице-премьер Валентина Матвиенко, тут же отправились к экспозиции - и в общем воодушевлении чуть не затерялся голос постоянного посетителя ММКВЯ, вице-спикера Госдумы Владимира Жириновского, устроившего, впрочем, некоторый «шум за сценой» по поводу непредоставления ему приветственного слова Владимир Вольфович ведь для книжников как родной: сам служил в свое время в издательстве «Мир» юристконсультом!
Яркий штрих ярмарке добавил «семейный» оттенок Показанный по всем телеканалам Борис Николаевич Ельцин с супругой и дочерью сделал книжникам бесценную рекламу Зато к тем 30 книжкам, которые первый президент России читает ежемесячно, добавился теперь, к примеру, дорогой подарочный экземпляр романа Акунина «Азазель» На следующий день на ярмарку в сопровождении правительственного пиарщика Алексея Волина пожаловала супруга премьера Касьянова с дочерьми, долго, несколько часов ходившая по стендам. В следующий раз, надеемся, «не по должности» подтянутся и другие члены правительства, чиновники среднего звена, депутаты. С семьями, как на праздник, черты которого ярмарка все больше приобретает. Вечером в день открытия ярмарки в ГЦКЗ «Россия» состоялось награждение лауреатов конкурса «Книга года». Главный приз - книгу в пасхальном яйце работы питерского ювелира Андрея Ананова увез (обратно в Северную столицу) директор издательства «Вита Нова» Алексей Захаренков. Золотом, сапфирами и брильянтами была увенчана серия «Рукописи», куда вошли пока два произведения книжного искусства - «Мастер и Маргарита» Булгакова и «Процесс» Кафки - с иллюстрациями соответственно Геннадия Калиновского и Андрея Бисти (Геннадий Калиновский был также отмечен в номинации «Художник-иллюстратор»). Как спрогнозировал директор ярмарки Николай Овсянников, при таком шикарном призе в следующем году нужно ожидать книжных прорывов. «А то наших, московских издателей до сих все больше деньги волнуют, а не искусство». О цене работы Ананова Николай Филиппович категорически умолчал. Но глаза его говорили.. В номинации «Бестселлер» победило издательство «РОС-МЭН» - за Гарри Поттера Джоанны Роллинг, «Дебютом» отмечен роман Сергея Буртяка «Кот», вышедший в «Вагриусе», «Прозой года» стала книга Сергея Гандлевского «<НРЗБ>» («Иностранка»), «Поэзией года» - сборник «Нестоличная литература. Поэзия и проза регионов России» («НЛО»), составленный Дмитрием Кузьминым, который посетовал, что нельзя, к сожалению, пригласить на сцену 163 авторов этой книги, в номинациях «Энциклопедист» и «Эврика» жюри отметило соответственно «Новейшую историю отечественного кино», составленную Любовью Арку («Сеанс») и «Русский Север Этническая история и народная культура ХП-ХХ веков», а в номинации «HUMANITAS» - серию «Русское искусство» издательства «Трилистник». Все эти книги и еще около 100 тысяч наименований присутствовали на ярмарке Задача осложнялась лишь необходимостью отыскать их в лабиринтах стендов и не упустить самого важного. А вообще количество участников - 2688 из 82 стран мира, заявленных мероприятий - около 400, всяческих презентаций и раздач разнообразных рекламных «слонов» не оставляло ни малейшей возможности уйти с выставки с пустыми руками и легкими ногами, тем более что книги продавались на 20-30% ниже магазинных цен то есть чуть выше отпускной цены издательства. Ну а тем, кто не знал, не успел, не сумел продраться сквозь московский смог, не запасся деньгами и баулами для закупки книжной продукции, остается ждать следующей осени или готовить сани к исходу зимы: в марте там же, на ВВЦ - ежегодная ярмарка «Книги России» Будет что посмотреть - это точно.
|
|