|
Публикации
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
Прояснение Есенина Тимур Кибиров
Олег Лекманов, Михаил Свердлов Сергей Есенин. Биография. Есенинская биография работы Лекманова и Свердлова — попытка спокойно разобраться в судьбе самого романтизированного русского поэта ХХ века
Наверное, ни один русский поэт не вызывал столь ожесточенных споров и не провоцировал читателей на такие неистовые осуждения и такие фанатические восторги, как Сергей Есенин. Даже озлобленные хулители Маяковского, как правило, готовы признать талант и литературную значимость «агитатора, горлана, главаря», а самые экстатические поклонницы Цветаевой или Мандельштама все-таки никогда не доходят до такого умоисступленного и слепого обожания.
Но как только речь заходит о лирике «рязанского соловья», всякая объективность мгновенно и бесследно исчезает и торжествует или чистая и страстная любовь, или иррациональное же отвращение. То, что любители «Москвы кабацкой» исчисляются миллионами, а хулителей «есенинщины» ничтожно мало, никак не может считаться решением этой историко-культурной загадки, арифметика в этой области пока еще, слава богу, не окончательно победила, и мнение брезгливого Бунина или надменной Ахматовой значит не меньше, чем всенародная любовь и признание.
В этом контексте книга Олега Лекманова и Михаила Свердлова представляется отважной и безусловно удавшейся попыткой рассказать о Есенине «без гнева и пристрастия» и без ритуальных славословий. Именно поэтому она, скорее всего, вызовет раздражение у большинства потенциальных читателей. Вряд ли подобный «буржуазный объективизм» придется по душе тем, чьи чувства замечательно выразил цитируемый авторами поэт и есениновед Сергей Крыжановский: «Пускай в иконах у кого-то стены,/ И на моих не мрак, в конце концов./ Являют свет три лика вдохновенных —/ Есенин, Передреев и Рубцов».
Можно предположить заранее, что обладатели таких удивительных иконостасов обвинят Лекманова и Свердлова в кощунстве и в причастности к одному из многочисленных мировых заговоров против православия, хотя бы потому, что в книге цитируется не только вдохновенный Крыжановский, но и забытый литературный насмешник Дон Аминадо:
Осточертели эти самые самородки/ От сохи, от земли, от земледелия./ Довольно этой косоворотки и водки/ И стихов с похмелья!/ В сущности, не так уж много/ Требуется, чтобы стать поэтами:/ Запустить в Господа Бога/ Тяжелыми предметами./ Расшвырять, сообразно со вкусами,/ Письменные принадлежности,/ Тряхнуть кудрями русыми/ И зарыдать от нежности./ Не оттого, говорит, я хулиганю,/ Что я оболтус огромный,/ А оттого, говорит, я хулиганю,/ Что я такой черноземный./ У меня, говорит, в каждом нерве/ И сказуемое, и подлежащее,/ А вы, говорит, все — черви/ Самые настоящие!
Те же, кто готов подписаться под злобным бунинским обращением к автору «Инонии»: «Поди-ка ты лучше проспись и не дыши на меня мессианской самогонкой!», вероятно, будут недовольны тем, как деликатно и мастерски авторы уклоняются от прямых оценок таких, например, художественных акций: «Есенин и его друзья расписали стены Страстного монастыря своими стихами… Первенство в хулиганской хлесткости стиха, конечно, досталось Есенину. Где уж было тому же Мариенгофу с его строками «Граждане!/ Душ меняйте белье исподнее!» угнаться за есенинским сногсшибательным четверостишием: «Вот они, жирные ляжки/ Этой похабной стены,/ — Здесь по ночам монашки/ Снимают с Христа штаны».
Наиболее же удивительными (и совсем уж неизвестными и неожиданными) особенностями есенинской биографии оказываются неизменная расчетливость «последнего певца деревни» и деловитая выверенность каждого крутого поворота в его полной дионисийского разгула судьбе. А что расчет оказался неверен и что кажущаяся такой беспроигрышной литературная стратегия привела к творческой и человеческой катастрофе, возможно, послужит уроком нынешним «юношам бледным со взором горящим» и заставит их иначе посмотреть на все еще распространенные в массовом сознании пошлости, гласящие, что таланту все позволено «для того, чтобы ярче гореть», хотя подобная нравоучительность, кажется, не входила в намерения авторов.
Но в этой удивительной жизни, независимо от воли описывающих ее, усматривается какая-то почти басенная жестокая и безусловная мораль. Трудно не почувствовать некоторый мистический ужас, читая рассуждения Есенина о правильном литературном поведении и о неизбежности потакания массовым вкусам: «Никто тебя знать не будет, если не писать лирики: на фунт помолу нужен пуд навозу — вот что нужно. А без славы ничего не будет, хоть ты пополам разорвись — тебя не услышат. Так вот Пастернаком и проживешь!…»
Это было сказано за две недели до самоубийства.
Чрезвычайно любопытны также многочисленные свидетельства того, что поэт, любовная лирика которого заставляла проливать слезы не одно поколение советских и постсоветских юношей и девушек и который в недавнем сериале поражал своей любвеобильностью и мужской силой, в реальной жизни был довольно равнодушен к женщинам и вообще не придавал этой сфере большого значения. И дело, конечно же, не в тайных гомосексуальных склонностях — этот давний миф авторы легко и убедительно разоблачают. Просто Сергей Есенин был абсолютным однолюбом, и единственной его возлюбленной была та самая литературная слава, без которой «ничего не будет». Ей-то он был верен до конца, ее благосклонности он домогался любой ценой, и, судя по всему, в ней-то он и разочаровался, как часто случается с добившимися своего пылкими влюбленными.
В общем, как писали советские критики, «авторы не подсказывают читателям готовых решений, но заставляют задуматься». А поводов для раздумий в этой книге много, потому что вряд ли и сами авторы, заканчивая свой труд цветаевской цитатой «…Все дал — кто песню дал», надеялись, что этот «литературоцентричный» возглас может быть ответом на есенинскую загадку.
Как признавалась в спокойные минуты и сама Марина Ивановна, есть вещи поважнее песни, да и сами песни — они ведь тоже бывают разные.
|
Тайна черновиков поэта
О нюансах подготовки текста и оформления книги нам рассказал выпускник СПбГУ, академик Российской Академии образования профессор Марк БАШМАКОВ. Ему принадлежит огромный вклад в издание нового (а точнее, хорошо забытого старого) текста «Бориса Годунова», оформленного в лучших традициях издательства. Новая работа «Вита Новы» продолжила ряд роскошных книг с уникальными иллюстрациями, в обложках из натуральной кожи с тиснением разноцветной фольгой и золотом, многие из которых вошли в собрание Государственного Эрмитажа. — Марк Иванович, как вы оцениваете новый проект “Вита Новы”?
— Как событие, замечательное и в отношении работы над текстом, и применительно к выбору иллюстраций. До этого в рамках проекта “Александр Алексеев: возвращение на родину» издательство выпустило “Анну Каренину” и «Братьев Карамазовых», а вне его рамок — «Слово о полку Игореве» и “Божественную комедию”. Новую книгу я считаю одной из лучших в серии. Выпущенная драма с хорошо воспроизведёнными иллюстрациями Бориса Зворыкина продолжает пушкинскую тему издательства, в разработке которой я принимал самое деятельное участие. В конце тома приведены иллюстрации из других книг этого художника, а также других изданий “Бориса Годунова”, в частности Василия Шухаева. — В чём необычность опубликованного текста? — Напомню, что пьеса Пушкина была закончена 7 ноября 1825 года, незадолго до восстания декабристов. Этой работе поэт придавал большое значение; именно под впечатлением от неё возникли его знаменитые слова “Ай да Пушкин, ай да сукин сын” в письме Вяземскому. Произошедшие затем декабрьские события внесли определённый хаос, однако слухи о драме распространились; был напечатан отрывок, получивший цензурное разрешение. Книгу отдали на рецензию Николаю Первому, который запретил её выход. При этом он сам её не читал, а руководствовался неким отзывом, который многие приписывают Булгарину. Разрешение издать весь текст было получено лишь в конце 1830 года. — Значит, первое издание датировано 1831 годом? Так, по крайней мере, сообщает книга Смирнова-Сокольского о прижизненных изданиях Пушкина. — Да, но вначале потребовалась некая переделка. Пушкин на неё согласился. Книжка вышла в редакции, которая отличалась от первой, но стала основной на многие годы. Первое издание “Бориса Годунова” — вещь среди пушкинских изданий очень редкая, хотя его тираж колеблется между цифрами в 1200 и 2000 экземпляров. Распродавался он плохо: пик интереса к Пушкину имел место несколькими годами раньше. В 1829 году вышел роман Булгарина “Дмитрий Самозванец”, спровоцировавший журнальную полемику на тему плагиата; однако даже она не смогла разбудить интерес публики. Быстро расходились лишь дорогие экземпляры, напечатанные на веленевой бумаге, а вот цены на обычные экземпляры “Годунова” приходилось постоянно снижать. Так или иначе, тираж разошёлся. После смерти поэта Жуковский обратился к царю с предложением переиздать за казённый счёт собрание сочинений поэта, а доход от него направлять семье Пушкина. — Сколько томов насчитывало это издание? — Сначала восемь; потом издатели Глазунов и Заикин добавили ещё три. Первый том прошёл через цензора Никитенко 3 апреля 1837, однако книга вышла только в 1838 году. В первом томе оказался “Евгений Онегин”, следом за которым шёл “Борис Годунов”, напечатанный (по особому распоряжению царя) с учётом всех исправлений Жуковского. — В чём состояли эти исправления? — Во-первых, исчезли сцены в уборной Мнишек и на Девичьем поле — впрочем, некоторые последующие издания давали их в приложениях. Помните последнюю фразу в стандартной версии “Бориса Годунова”? — «Народ безмолвствует»? — Да, именно так написано в издании 1831 года. Но не так кончается исходный авторский вариант, созданный в Михайловском и обнародованный впервые только в 1993 году. Версия, воспроизведённая по рукописи 1825 года, отличается даже своим названием: «Комедия о царе Борисе и о Гришке Отрепьеве». В издании, которое осуществила «Вита Нова», в текст включены все пропуски; отсутствует посвящение памяти Карамзина. Последняя сцена заканчивается так: «— Народ! Мария Годунова и сын её Фёдор отравили себя ядом. Мы видели их мёртвые трупы. (Народ в ужасе молчит.) — Что же вы молчите? Кричите: «Да здравствует царь Димитрий Иванович. (Народ: «Да здравствует царь Димитрий Иванович!») Конец комидии, в ней же первая персона царь Борис Годунов. Слава Отцу и Сыну и Святому Духу. Аминь». — В академических изданиях этого нет? — Даже в двадцатитомном. Но есть посвящение Карамзину и дополнительные сцены, которые обычно опускают, заменяя знаком контаминации. И почти нигде нет оговорок, что и купюры, и выражение “народ безмолвствует” принадлежат Жуковскому.
Возвращение Зворыкина — Поясните вашу мысль о том, что издание “Вита Новы” примечательно выбором иллюстраций. — Конечно, нет русского художника, который бы не стал бы иллюстрировать великого поэта: даже одно перечисление занимает целый двухтомник. Я имею в виду книгу 1987 года “Русские и советские иллюстраторы Пушкина”. Им вдохновлялись даже во Франции — я имею в виду русских художников-эмигрантов. Но “Вита Нова” сумела и здесь блеснуть оригинальностью, поместив иллюстрации, которые создал далеко не всем известный Борис Зворыкин. Исходная книга, с которой делалась перепечатка, была издана этим художником в Париже в 1927 году на французском языке. Помимо этого во Франции Зворыкин оформил “Песнь песней” и несколько других работ в восточном стиле, зарекомендовав себя хорошим орнаменталистом. Его “Борис Годунов” очень известен; но ещё большую славу снискал “Золотой петушок”. Эту книгу совершенной красоты, наряду со множеством других, выпустило издательство Piazza. Книги Зворыкина недавно стали переиздаваться: например, американцы выпустили того же “Бориса Годунова”, но уже в технике офсетной печати, с введением Петра Устинова. Их книга отличается хорошей полиграфией и другими достоинствами, аналогичными тем, что характерны для издания ”Вита Новы”. Вторым человеком, в каком-то смысле созвучным Зворыкину, оказался Василий Шухаев. Этот художник, вернувшись из Италии, жил и работал с 1914 году в Петрограде, но в 1920 эмигрировал в Финляндию, а потом во Францию. В 1935 году, тоскуя по родине, он вернулся в Россию, но в 1937 году был репрессирован и десять лет провёл в Магадане. У нас его сделали знаменитым «Борис Годунов» в псевдорусском стиле (он выпустил его на два года раньше Зворыкина) и замечательная “Пиковая дама”. — Почему выбор издательства пал именно на Бориса Зворыкина, а не, например, Ивана Билибина? — Сферу, связанную с изданием иллюстраций, художники осваивали одновременно в годы с 1903 по 1910. Знаменитые в своё время издания Кнебеля, включавшие детские книги и сказки, оформлялись ими параллельно. Однако Зворыкин, в отличие от собрата по цеху, остался у нас почти неизвестным. Билибин не делал иллюстраций к большим сказкам. Они оба в России иллюстрировали множество книг, но не обязательно художественных; также они рисовали открытки к Пасхе и другим праздникам. Возможно, масштаб дарования Билибина больше, чем Зворыкина; но в силу того, что Зворыкин известен у нас ещё меньше, чем Шухаев, ему было уделено больше внимания. Напомню, программа издательства называется “Возвращение имён”, а в её центре стоит Александр Алексеев.
«Вита Нова», как известно, выпускает элитные, любовно оформленные книги, которые должны стать семейной реликвией. Это признаёт и племянница художника Елена Федотова. В своей статье «Маг чёрно-белой палитры» («Покровитель искусств и наук, Меценат», №3, февраль 2006) она очень хвалит свежеизданные двухтомники «Братья Карамазовы» и «Анна Каренина» с графикой её дяди. «До встречи с директором «Вита Нова» Алексеем Захаренковым, — говорит Елена, — я обивала пороги многих питерских и московских издательств, предлагая им, казалось бы, заманчивую миссию «российского открытия» Алексеева. Ничего из этой затеи не получалось… Вероятно, здесь тоже есть Божий промысел: «Вита Нова» переводится как «Новая жизнь». Именно это издательство призвано было подарить новую жизнь Александру Алексееву в России». Далее в той же статье она благодарит меня за помощь в работе над изданием. «Именно Марк Иванович, — пишет Елена Федотова, — помог воплотить мечту художника быть узнанным и изданным на родине». Думаю, что именно пушкинскую серию Алексеева “Вита Нова” воспроизведёт в первую очередь. Его иллюстрации к “Пиковой даме” вызвали очень широкий отклик. Некоторые сюжеты последующие поколения художников развивали даже без ссылок на автора (например, изображение стола, рук и карт в конце “Пиковой дамы”). Исходная книга была издана в 1929 году, два раза подряд с одних и тех же досок, причём англоязычную версию выполнили в формате чуть большем, чем её копию на французском языке. — Кто и как использовал сюжеты Алексеева? — Речь идёт скорее о переосмыслении, чем о простом заимствовании. Ряд рисунков художника к “Пиковой даме” созвучен иллюстрациям Епифанова в издании 1966 года. Речь идёт не о плагиате, а о влиянии стиля одного художника на манеру другого. Алексеев конца 1920-х не прошёл через культуру бесследно. — Появлялись ли достойные иллюстрации к Пушкину между изданием 1838 года и работами Алексеева? — Как правило, иллюстраторы XIX века, точнее, его последней трети, шли вслед за сюжетом или ограничивались портретом автора. Фактически же пушкинская тема началась с работ Бенуа. До этого Гоголю и Салтыкову-Щедрину везло куда больше. Возможно, это связано с падением интереса к произведениям Пушкина, о котором я уже говорил. Бенуа сохраняет инкогнито — Кто ещё, кроме Алексеева, занимался Пушкиным на том же уровне? — Когда в 1899 отмечался юбилей поэта, вышло очень много книг и даже собраний сочинений, иллюстрированных в самой разной технике рукой практически всех известных художников, включая Кустодиева и Сомова. Однако новый взгляд на Пушкина я связываю с именами Добужинского и Бенуа, начинавших работать здесь, но потом уехавших во Францию. Большим событием стало появление в журнале “Мир искусства” за 1904 год 33 иллюстраций Бенуа к “Медному всаднику”. Печать для своего времени была превосходной, насыщенной и яркой. Потом эти иллюстрации неоднократно воспроизводились. Этот художник также известен “Пиковой дамой”, выпущенной в 1917 году “Товариществом А.Голике и А.Вильборга”. Издание на прекрасной бумаге с цветными офортами оказалось очень красивым и вышло довольно большим тиражом. Эта знаменитая работа, сделанная ещё до отъезда на Запад, превзошла славой все последующие работы Бенуа, включая “Капитанскую дочку”. — Как создавалась «Капитанская дочка»? — После революции Бенуа пришёл в Литературно-издательский отдел Наркомпроса, решившего издавать «Народную библиотеку». Это были маленькие книжицы в бумажных обложках, несравнимые с «Пиковой дамой». Печатали их на плохой бумаге, не позволявшей воспроизводить полутоновые иллюстрации. Многоцветную акварель сменил рисунок пером; но и в этом жанре Бенуа остаётся мастером. В 1920 году вышла «Капитанская дочка», для которой он сделал обложку и девять иллюстраций карандашом, белилами и тушью. Впрочем, Бенуа просит не ставить его имени на «Капитанской дочке», и она выходит анонимно. Рядом с ним в «Народной библиотеке» работают другие «мирискусники»: Михаил Добужинский, Дмитрий Митрохин, Борис Кустодиев, Сергей Чехонин. Художник тогда активно участвовал в дискуссиях о новом облике книг. «Страница стихов в два столбца, — говорил Бенуа наркому просвещения Луначарскому, — производит впечатление ночлежного дома со спящим на нарах его населением. Страница такая некрасива, книга вульгарна». При поддержке Максима Горького весной 1919 года в Петрограде возникает издательство Зиновия Гржебина, где Бенуа формирует художественно-оформительскую политику. Впрочем, довольно скоро Гржебин перевёл издательство в Берлин, и в 1921 году Бенуа возвращается к «Пиковой даме». На этот раз он делает обложку и три рисунка к программе оперы П.И.Чайковского, поставленной в Петрограде. — И возвращается к «Медному всаднику»? — Разумеется. Над оформлением пушкинской поэмы он работал много лет. Первоначальный замысел, родившийся в начале ХХ века, претерпел кардинальные изменения. В 1923 поэму выпускает в крупном формате Комитет популяризации художественных изданий. Из старых рисунков 1903 года в книгу вошёл только открывающий её фронтиспис, соответствующий стихам: «За ним несется Всадник Медный на звонко скачущем коне». Остальные иллюстрации переработаны или сделаны заново. Они помещены здесь на каждой полосе, занимая её верхнюю часть. Чёрно-белый рисунок оживляет заливка третьей, а иногда и четвертой краской. Добужинский реформирует декорации — “Голике и Вильборг” выпустили также “Скупого рыцаря” с иллюстрациями Добужинского. Что вы можете сказать об этом художнике? — Мстислав Валерианович был сыном артиллерийского офицера, потомка старинного литовского рода. После первого курса юридического факультета Петербургского университета Добужинский пытался поступить в Академию, но не был принят и занимался в частных студиях до 1899 года, когда, уже закончив университет, уехал на художественные занятия в Мюнхен. Вернувшись в 1901 г. в Петербург, он сблизился с “Миром искусства” и вошел в число самых заметных его представителей. Художник начал проявлять себя в графике — рисунками в журналах и книгах, городскими пейзажами, в которых сумел впечатляюще передать свое восприятие Петербурга. В изображении северной столицы он соединяет классическую архитектуру с реалиями XX века. Тему города художник потом развивал в пейзажах, создаваемых в поездках по России и за границу. Добужинский занимался и станковой графикой, и живописью, успешно преподавал — в том числе вместе со Львом Бакстом в частной художественной школе. После революции ему доводилось обдумывать праздничное оформление улиц, состоять одним из хранителей Эрмитажа и даже читать популярные лекции по искусству. — Что не мешало ему работать в театре? — Да, вскоре после того, как Добужинский удачно оформил несколько спектаклей в Старинном театре и Театре Комиссаржевской, МХТ пригласил его на постановку тургеневской пьесы “Месяц в деревне”. Большой успех его декораций положил начало сотрудничеству, вершиной которого стало оформление спектакля “Николай Ставрогин” (1913) по роману Ф.М.Достоевского “Бесы”. Работа оказалась новаторской, предвосхитившей будущие открытия русской сценографии. — Театр Добужинский не оставлял и в дальнейшем? — Не оставлял, но в 1920 годах наибольших успехов он достиг уже в книжной графике. Он отходит от канонов “Мира искусства”: это заметно уже в рисунках к “Свинопасу” Андерсена. За ними последовали иллюстрации к “Бедной Лизе” Карамзина, “Тупейному художнику” Лескова и, наконец, к “Белым ночам” Достоевского. Добужинский преобразил тогда оформление детской книги: об этом говорят его блестящие иллюстрации к “Весёлой азбуке” Павловой, “Примусу” Мандельштама, “Бармалею” Чуковского. Особое восприятие событий, разворачивавшихся в России, заставило Добужинского в 1925 принять литовское гражданство и переехать в Каунас. — Жизнь в эмиграции оказалась тяжёлой? — Не было возможности заниматься преподаванием, к чему художник очень стремился. К счастью, у него сложились отличные отношения с Каунасским театром, в котором он оформлял спектакли. Заниматься же книжной графикой он не мог из-за отсутствия заказов от издательств. Двумя счастливыми исключениями стали иллюстрации к “Трем толстякам” Ю.К.Олеши, исполненные еще по заказу из Москвы, а также к “Евгению Онегину”. В 1939 Добужинский уехал в США для работы с актёром и режиссёром М.А.Чеховым над спектаклем “Бесы”, но из-за начавшейся войны в Литву уже не вернулся. Художник долго обдумывал “Евгения Онегина”, и отложил его на конец своей жизни, когда в Европе уже разгоралось пламя Второй мировой. Брюссельское издание “Евгения Онегина” на русском языке вышло крохотным тиражом и попало в Россию лишь много лет спустя. Его скромный стиль иллюстраций был хорошо усвоен советскими художниками. Масютин берётся за всё — Какое место в ряду уехавших художников, по-вашему, занимает Василий Масютин? — Со времени своего приезда в Берлин в декабре 1921 Масютин сотрудничал с издательствами “Геликон”, “Нева”, “Русское творчество”, “Архис” и “Муссарион”. Спрос на русскоязычную книжную продукцию в Германии 1920 годов был высок: эмигранты хотели воспроизвести родную культуру на новой почве, восполнить утрату домашних библиотек, оставленных в России. С течением времени возникла также проблема воспитания подрастающих детей в русской языковой традиции. В эти годы Василий Масютин создал ксилографии, иллюстрирующие произведения Пушкина, Чехова, Пильняка, Гоголя, Ремизова, Достоевского, Тургенева… Стилистика его работ постоянно менялась в спектре от конструктивизма до экспрессионизма, наследуя черты и лубка, и тонкого мирискуснического рисунка. В бесхитростном “Золотом петушке” художник следует законам древнерусского искусства. В “Бахчисарайском фонтане” линейный узор женских силуэтов напоминает очертания куфического шрифта. В иллюстрациях к гоголевскому “Носу”, напротив, нет никаких этнокультурных аллюзий, зато изображение Носа и рукописный шрифт заглавия повести сливаются в головоломку, напоминая о возможном превращении были в небылицу. Василий Масютин относился к книге как к произведению, где иллюстрации не просто украшают текст, а воплощают его смысл. Это соответствует сложившейся в те годы традиции, которую выражал Владимир Фаворский. В 1922-23 годах Масютин по заказу издательства “Геликон” написал руководство “Гравюра и литография. Краткое руководство” и монографию “Опыт характеристики мастерства гравюры и критический обзор произведений Томаса Бьюика”. — Масютин также писал романы? — Да, ещё в 1919 г. им были созданы два романа: “Дни творения” и “Царевна Нефрет”. Роман “Der Doppelmensch”, в котором художник размышляет над вопросами, поставленными войной и революцией, был издан в 1925 и, кажется, неплохо разошелся среди немецких читателей. Книгоиздание было хотя и значительным, но не единственным его занятием: он писал заказные портреты, занимался прикладной графикой, разрабатывал этикетки, торговые марки, рекламные афиши. Потом Масютин работал над декорациями для театра Михаила Чехова, создавал сценографию для итальянско-немецкой кинокомпании UFA, оформлял интерьеры Украинско-Швейцарского клуба. В 1945 его обвинили в украинском национализме, и больше года художник провел в лагере Заксенхаузен. После освобождения он получил заказ от советского правительства на сооружение памятника Михаилу Глинке на Русском кладбище в Берлине и на скульптуры для здания Советского посольства в Германии. — Интерес критиков к его творчеству был неровным? — Как и само его творчество. В 1922 году в лондонском журнале The Studio вышла небольшая статья Петра Эттингера “Some Russian Wood-Engravers”, где о Фаворском и Масютине говорится как о ведущих советских ксилографах. До войны Масютин принимал участие в выставках русского искусства в Гааге, Нью-Йорке, Берлине, Париже. В 1928 году состоялась его вторая персональная выставка в России, устроенная Эрихом Голлербахом в Ленинграде, в Обществе поощрения художеств. На ней были представлены рисунки, литографии, ксилографии, книги и печатные доски. Следующий, 1929 год, оказался для России переломным: практически прекратились сношения с заграницей. Имя Василия Масютина, как и многих других русских эмигрантов, перестало упоминаться в критике. Одним словом, его место в ряду эмигрантов вполне достойное. Масютину принадлежит множество работ абсолютно другого плана, нежели те, что выполнялись русскими художниками во Франции. В Германии издавали на другой бумаге; и техника, и стиль там сильно отличались от парижских. Масютин иллюстрировал прежде всего Гоголя, затем Достоевского и Толстого. Пушкину повезло меньше; впрочем, «Медный всадник» вышел колоссальным тиражом не только на немецком, но и на русском языке. Потом он выполнял цветные иллюстрации к “Руслану и Людмиле”; третьим на очереди оказался “Борис Годунов”. Эта книга 1924 года, сделанная очень добротно, напечатанная готическим шрифтом, оказала большое влияние на советских художников. Соединение культур — Почему все французские издания пришлись на начало ХХ века? Это было связано с русской эмиграцией, или какой-то интерес существовал и раньше? — Такие издатели, как Шифрин, очень удачно соединяли родное с иностранным, выпуская замечательные французские произведения. Ригаль, один из самых знаменитых гравёров Франции, тоже пропагандировал русские книги. Имело место мощное соединение культур, связанное с колоссальным авторитетом, завоёванным в этот момент русским искусством. Начиная с Бакста художники тесно смыкались с театром; шли поиски новых костюмов и декораций. В этом кругу могли найти себя совершенно непохожие друг на друга личности: вспомните Чехонина и Судейкина. — Почему вы не упоминаете иллюстрации к сказкам Пушкина? — Их количество просто необозримо; поэтому почти все сказки я пропускаю. Они много иллюстрировались и у нас, и на Западе, причём не только русскими художниками. Вошла в историю работа Гончаровой “Сказка о царе Салтане” громадного формата — совершенно исключительная книга. Отдельного упоминания заслуживает “Моцарт и Сальери” Врубеля: работа знаменитая, но на мой взгляд, спорная в художественном отношении. Мне очень нравится работа Майзеля “Цыгане”, выпущенная совершенно в другом стиле, в 1920-е годы среди других книг под эгидой Комитета популяризации художественных изданий. Одной из лучших советских работ, посвящённых Пушкину, я считаю “Евгения Онегина” Кузьмина. По этой очень хорошей книге издательства Academia хорошо видно, сколь много общего имеет Кузьмин с Добужинским. Стоит упомянуть интересные гравюры Рерберга и Фаворского к “Маленьким трагедиям”; последние, кстати, очень красиво и хорошо напечатаны. — Что вы можете отметить из современных работ? Чему они посвящены? — Всему: и сказкам, и “Пиковой даме”. Шемякин интересно иллюстрировал “Русалку”; по-своему любопытен “Медный всадник” работы братьев Траугот. “Вита Нова” издавала “Евгения Онегина”. Сейчас они планируют развивать пушкинскую тему в двух направлениях, связанных с Алексеевым и Шухаевым. Надеюсь, будущие книги окажутся не хуже, чем нынешний “Борис Годунов”. Подводя итог разговора, М.И.Башмаков подтвердил, что коллекцию «Вита Новы» составляют иллюстрации, подготовленные, как правило, специально для издательства, чьи серии в кожаных или тканевых переплетах способны прожить века. По мнению издателя Алексея Захаренкова, они являют собой не просто текст: это особый арт-объект, в котором должны гармонично сочетаться оформление и внутренний мир произведения. Здесь важно всё: совпадение мироощущения автора и художника, размещение иллюстраций на странице, высочайшее полиграфическое качество, даже шрифт, разрабатываемый иногда специально для книги.
|
Издательство «Вита Нова»: картинки и разговоры Елена Елагина
Что толку в книжке, когда в ней нет ни картинок, ни разговоров? Л.Кэрролл. «Алиса в стране чудес»
Каюсь, каюсь, и название статьи, и трогательный эпиграф из английского не то детского, не то взрослого, как у этих островитян водится, писателя-парадоксалиста — чистой воды плагиат и нарушение авторского права, но, надеюсь, мои герои мне это простят, поскольку — иначе сказать просто невозможно. «Картинки и разговоры» — так назвало издательство «Вита Нова» мартовскую выставку книжной графики из своей коллекции, проходившей в Москве, и не где-нибудь, а в ГМИИ им. А. С. Пушкина (центр эстетического воспитания «Мусейон»). И кэрролловская фраза у них самих — эпиграф к буклету. Но — умри, Денис, лучше не скажешь! И не придумаешь. Поскольку это, в самом деле, исчерпывающая характеристика издательства, специализирующегося на «уникальных коллекционных изданиях мировой классики с большим количеством «картинок и разговоров».
Именно так и работает «Вита Нова» весь не столь уж долгий срок своего существования (всего-то с 2000-го года), а кажется — временная аберрация — как будто бы еще с дореволюционных времен, поскольку планку сами себе установили нешуточную: непременно вровень с великим российским книжником Адольфом Марксом и с уже послереволюционным, но не менее брендовым издательством «Academia». И по текстологической работе, и по полиграфическому уровню. И ведь удается! Да, книги дорогие, чтоб не сказать очень дорогие, но ведь и раритетные. И по-настоящему высококачественные. На фоне нынешнего мутного вала «роскошных изданий», когда никакие нумерованные футляры, ретро-прокладки из папиросной бумаги и тисненые кожи не в силах заслонить невычитанные убого-компилятивные тексты и тотальную идеологию комиксовой верстки, «Вита Нова» выгодно отличается научной основательностью привлеченного аппарата (все авторы — специалисты первого ряда) и фанатичной преданностью идее книги как артефакта. Отношение к книге в издательстве средневековое, еще догутенберговское: книга — драгоценность, и работа с книгой — это работа ювелира, тщательно шлифующего не только сам камень, но и внимательно подбирающего материал и, говоря современным языком, дизайн оправы. А здесь, слава Богу, есть, где разгуляться, поскольку чего-чего, а уж талантливых художников-иллюстраторов (как и художников-макетчиков и прочих выделывателей ручной бумаги) в нашем городе, убеждена, как ни в каком другом месте на планете. И ведь только посмотрите, какие попутно приключаются удивления, что, кстати, свидетельствует о том, что дело-то затеяно нешуточное, с благоволением небес. Вот, скажем, из самого недавнего: наконец-то вышла книга-визитка, тезка издательства — «Вита Нова» Данте. Долго желали, долго выбирали, долго подбирались — издали. Самое неожиданное даже для специалистов: художником в издании выступил известнейший петербургский живописец-станковист Рашид Доминов. А посоветовал пригласить именно его (причем без нажима, так, мимоходом, но издатель услышал, вот что ценно!) еще один наш известнейший художник-график Валерий Траугот, в вечном своем соавторстве с братом Александром уже проиллюстрировавший, как всегда блистательно, «Мастера и Маргариту» в том же издательстве (о чем речь ниже). А ведь станковая картина — это вовсе не иллюстрация к тексту: и масштаб другой, и задачи другие, и способ существования свой — сольный, а не ансамблевый. Станковая картина самодостаточна, как симфония, а Рашид — давно сложившийся и признанный колорист и мастер композиции. Легко ли из привычного космоса перемещаться в иной со своими законами тяготения и — при любых полетах и степенях свободы — подчинения тексту? Но угадал в нем Валерий Георгиевич главное — визуально-духовное родство с временем Данте и в цветовом и в перспективном ощущении пространства, когда художник не играет с различного рода стилизациями, а естественно совпадает ритмом дыхания с автором и его временем, живет в нем, как рыба в воде. Издатели и художник радостно рискнули и попали в ту самую точку, где произведение искусства (а практически все книги «Вита Нова» таковы) становится явлением природы: трудно теперь представить Данте «Вита Нова» с другим иллюстративным рядом, так же, как непредставима «Божественная комедия» вне навечно с нею слитых гравюр Гюстава Доре, а «Приключения Гулливера» — вне иллюстраций Жана Гранвиля. Сделать-то можно, не запретишь, но эталон уже под стеклянным колпаком в книжной палате мер и весов, где все по единственному гамбургскому счету. Время, конечно, покажет, но, надо думать, столь абсолютное попадание у «Вита Нова» не единственное. Недавно изданные сказки Гофмана, проиллюстрированные виртуозным графиком Михаилом Гавричковым (147 рисунков, включая заставки, концовки и буквицы, тушь, перо) наверняка уже вошли в золотой фонд российской иллюстрации. По-старинному подробное и многодельное изображение Гавричкова (радость для дотошно-пытливого и на всю жизнь запоминающего детского глаза и украшенного вкусом — взрослого) в то же время никоим образом не перегружено. У Гавричкова любая мелочь продумана и не случайна, в его изысканном суховато-остром черно-белом мире работает все, и ни одну точку, как у столпа мировой абстракции Василия Кандинского, нельзя изъять из композиции, чтобы не нарушить внутренний ритм и не исказить задачу. А уж воображения и изобретательности Михаилу Алексеевичу (блистательному экслибрисисту к тому же, а эта стезя — кто знает — и стимулирует полет фантазии и дисциплинирует его одновременно) не занимать! Совсем иное дело — иллюстрации фарфориста Сергея Русакова (между прочим, ныне арт-директора знаменитого Императорского фарфорового завода) к «Слову о полку Игореве»: мягкие, утонченно-«фарфоровые», никакого мельтешенья цвета — только необходимый в выбранной цветовой гармонии аккорд. А уж повозиться при съемке с фарфоровых пластов пришлось всерьез, но издательству «Вита Нова» по натоптанным тропинкам ходить не интересно. У них ведь что ни книга, то уникум, и технологический в том числе. Уже можно регистрировать несколько изобретений в книжном деле ( в первую очередь — не гнущийся ни при каких нагрузках полукруглый корешок), да руки не доходят, поскольку слишком жадны до новых изданий: вперед, вперед и не оборачиваться! Работает издательство чрезвычайно скрупулезно, причем по всем направлениям: от выбора текста, художника и решения сугубо полиграфических задач до организации сопутствующего аппарата (комментарии, статьи, примечания; том «Евгения Онегина», к примеру, занимает 900 страниц), не уступающего академическому охватом и глубиной (вспомним хотя бы впервые сделанный постраничный (!) комментарий к «Божественной комедии»). Это только по внешним признакам (презентации, выставки и пр. информационные поводы) кажется, что книги они извергают подобно прочим питерским грандам — потоком. На самом деле — всего-то шкаф, около 60 изданий. Начинали с трех книг в год, потом доросли до десятка; в 2006-м установили личный рекорд — пятнадцать изданий (трех из них мы слегка коснулись). Ориентированы на читателя элитарного, а больше всего рады специалистам, тем, кто в состоянии оценить весь комплекс работ и для кого даже эти «роскошные издания» не осядут на застекленной полке, раз в год гордо демонстрируемые гостям, а превратятся в каждодневный рабочий инструмент. Книга, по понятиям «Вита Нова», существо живое, требующее общения и активного присутствия в жизни. А выбирать в репертуаре издательства есть из чего. Как в любом современном книжном бизнесе, все структурировано по сериям, каждая серия — со своим легко считываемым оформлением. Самая роскошная, разумеется, «Фамильная библиотека: Парадный зал». Это вершины мировой литературной классики с классическими же иллюстрациями. Переплет — белая кожа (так заявлено, но, на мой взгляд, все же благородная слоновая кость), бумага — белоснежная. Прежде, чем взять это чудо в руки, хочется тщательно их вымыть, а еще лучше — надеть белые перчатки. Здесь вы можете встретиться с Овидием, Данте, Сервантесом, Гете, Пушкиным, Толстым и Достоевским. Чуть скромнее «Фамильная библиотека: Читальный зал»: кожа коричневая, сорт бумаги иной, но белоснежность все та же. В Читальном зале поселились Гулливер и три мушкетера, Робинзон Крузо и герои Эдгара По и Вальтера Скотта. Есть в Фамильной библиотеке и Волшебный зал. Населен он пока всего тремя авторами (Андерсен, братья Гримм и уже упоминавшийся Гофман) и томом русских былин. Кожа здесь сиреневая, а перспективы радужные. Не знаю кто как, а я с нетерпением буду ждать выхода поморских сказок Бориса Шергина, а уж если художником-иллюстратором выберут Бориса Забирохина — с особым нетерпением. Серия «Рукописи» не может не волновать любителей литературы ХХ века, поскольку нелегкая судьба этих книг известна и неспециалистам: Булгаков («Мастер и Маргарита», художник Г. Калиновский), Набоков («Лолита», художник Клим Ли), Хармс («Случаи и вещи», художник Ю. Штапаков), Кафка («Процесс», художник А. Бисти), Маркес («Сто лет одиночества», художник А. Кабанин), Цветаева («Лирика», художник В. Мишин)… И здесь хочется не изобретать велосипед, а процитировать каталог издательства, чтобы вы понимали, что речь идет не просто о книгах, а о художественных артефактах, своего рода арт-проектах: «Оригинальный макет серии «Рукописи» разработан главным художником издательства «Вита Нова» Сергеем Бориным. Переплет и «паспорт издания» на форзаце воспроизводят черты «издательской папки», в которой хранили рукописи, сданные в издательство. Страницы книги имитируют машинопись, между листами которой «вложены» иллюстрации. Тонированная или линованная бумага, «рукописные» примечания составителей, корректорские знаки, примечания художника на полях рисунков — все подчеркивает особенности, присущие творческой работе писателя, иллюстратора, редактора, а также напоминает о чертах самиздата, «рукописной книги». Между прочим, уже упомянутую «Мастера и Маргариту» «Вита Нова» издавало дважды (пока — единственный случай в практике издательства, но, думается, не последний): и в серии «Рукописи», и в серии «Книга художника» - как раз в этом издании иллюстраторами выступили знаменитые Г. А. В.Траугот. И ведь выбрать, какая из двух этих версий лучше и интереснее — невозможно! Обе и лучше и интереснее! В обеих яркие индивидуальности блещут всеми своими гранями, создавая незабываемый цельный визуальный образ текста Булгакова. Вообще, пора бы издательству «Вита Нова» подумать о создании своего небольшого музея, в который можно было бы водить экскурсии, показывая книги и рассказывая о судьбе и идее каждой, а попутно и о судьбе и творческом пути художников. Одна история о возвращении на родину великого русско-французского художника, основоположника французской анимации, изобретателя т.н. игольчатого экрана и первого иллюстратора «Доктора Живаго» Александра Алексеева («Вита Нова» выпустило его 75 лет не переиздававшихся «Братьев Карамазовых») чего стоит! А стоящий в плане Арсений Тарковский с его семью составленными автором и никогда в таком виде не издававшимися книгами, с томом комментариев главного тарковсковеда Дмитрия Бака и иллюстрациями — на этот раз великого российского — аниматора Юрия Норштейна! А уже, по сути дела, подготовленный к изданию «Витязь в тигровой шкуре» (билингва с подстрочным переводом, в качестве иллюстраций — сорок пастелей Лоретты Абашидзе Шенгелия) — и это в период резко осложнившихся по политическим причинам возможностей в рамках любой совместной работы с грузинскими коллегами! Рассказ о том, каким образом работы художницы добирались до Петербурга, уже сюжет для голливудского блокбастера, но все это привычно остается за кадром: читатель встречается только с готовой книгой. По словам директора издательства, Алексея Захаренкова, самое интересное в издательском труде — идея издания, ведь в истории практически каждой книги — и детектив, и волшебное стечение обстоятельств, и, разумеется, поисковый напор и творческая воля издателей. Пока же неутомимый Алексей Захаренков, зная, какими сокровищами издательство располагает, собрав вокруг «Вита Нова» нечто вроде клуба единомышленников (в основе — интерес к высокохудожественной книге), организовывает по-своему уникальные выставки. В 2006-м году их было восемнадцать — цифра впечатляющая. Издательство изобрело еще один путь пропаганды деятельности художников — некоторые издания в качестве приложения предлагают читателям диски DVD с видеозаписью работы и художника, и печатника: так сказать, наглядное пособие по процессу создания иллюстрации. Бесценный, кстати, материал для будущих исследователей творчества художников-иллюстраторов. В рамках небольшой статьи невозможно рассказать обо всех направлениях работы и перечислить все, заслуживающее внимание. Еще не упомянута интереснейшая серия «Жизнеописания», а ведь мое личное знакомство с издательством «Вита Нова» началось как раз отсюда — с написания рецензии на энциклопедически организованную и при этом увлекательнейшую монографию В. Шубинского о Николае Гумилеве («Нева», №7, 2005 г.), кстати, совсем недавно у того же автора там же вышла монография о Ломоносове, надо думать, не менее интересная. А еще есть серия «Варварская лира», а еще есть особые тиражи и нумерованные книги. А еще есть высшая книжная награда России — гран-при конкурса «Золотая книга России» и многочисленные дипломы и награды. Книги издательства тщательно собираются коллекционерами, ведущие музеи страны, в том числе и Государственный Эрмитаж, почитают за честь иметь их в своих собраниях. Кажется — выше некуда. Но издательство, соревнуясь само с собой, намечает новые цели и ставит новые задачи. А в качестве сувенира особо приглянувшимся читателям и почитателям дарится спичечный коробок (идея PR-директора Натальи Дельгядо) в футлярчике из синей кожи с маркой издательства и золотой хорошо всем нам известной надписью на боку — «Рукописи не горят». Да, бывает что и не горят, а счастливо издаются и переиздаются. Не в последнюю очередь благодаря таким фанатам самой идеи книги как издательство «Вита Нова».
|
Табу живут и побеждают? (фрагмент "Новая жизнь")
О жёлтой, зелёной и другой прессе мы решили поговорить с А.Л.ЗАХАРЕНКОВЫМ, директором издательства «Вита Нова». Он встретил нас в просторном рабочем кабинете, выходящем окнами на промзону в окрестностях Кировского завода.
— Алексей Леонидович, что вы думаете о проблеме цензуры в СМИ? Необходима ли она, и если да, то в какой форме её следует осуществлять?
— Только не в политической форме. Цензура, мне кажется, должна быть в моральном аспекте. Для этого нужен правильный, выверенный кадровый состав. Человек должен сам отвечать за то, что он пишет. Это ни в коем случае не должна осуществлять какая-то организация: речь идёт о самоцензуре, не более того. Моральный кодекс, если хотите. Десять заповедей.
— То есть? в конечном итоге рынок поставит всё на свои места? И книги, скажем так, некомпетентно сделанные, не будут находить своего читателя?
— Я очень хотел бы, чтобы это было именно так.
— И наоборот: если есть покупатель, который готов платить за определённого вида литературу — то почему бы и нет?
— Наверное, да. Вы спросите, что делать с порнографией? Наверно, в каком-то виде она должна существовать — например, в виде нынешних интим-магазинов. Наверно, на входе туда должен стоять какой-то сотрудник, который будет отсеивать несовершеннолетних.
— Как вы стали директором издательства?
— Книжками я занимаюсь 18 лет, с 1990 года, когда вместе с друзьями учредили в моей родной Риге издательство «Полярис», крупнейшее в Прибалтике и вошедшее в скором времени в первую десятку издательств Союза. В 1997 году по приглашению я переехал в Петербург, где возглавил редакционные службы издательства «Комплект» (сейчас оно называется «Весь»). Вскоре я понял что это «не мое»: «Комплект» популяризировал книги прикладного характера: оздоровительной тематики, эзотерику… Для меня это был шаг назад: рижский «Полярис» специализировался на художественной литературе, зачастую мы иллюстрировали произведения. Мы выпускали, в частности, собрания сочинений классиков фантастики и детектива, издавали иллюстрированные серии — «Классический роман Китая», «Urbi et Orbi». Конечно, то, чем занималась «Весь», лежало в стороне от моих интересов. В 2000 мне удалось основать своё дело и организовать выпуск малотиражной эксклюзивной литературы.
— Вы с самого начала решили воспитывать своего читателя, а не подлаживаться под рынок?
— Рынок тоже какие-то вещи диктует. На тот момент, когда всё это придумывалось, ниша была практически свободна. При взгляде на книжные полки становилось понятно, чего недостаёт — хороших иллюстрированных книг. Не детских, а именно взрослых, восстанавливающих традиции конца XIX — начала XX века. Это поле было совершенно не засеяно. Потихонечку дело стало спориться. Сейчас мы, вроде, более-менее стоим на ногах. Больших дивидендов это не приносит, но, тем не менее, работа нам нравится, коллектив очень хороший, профессиональный.
— И сейчас у вас полный цикл? То есть вы издаёте книги и сами реализуете?
— Мы изначально были нацелены на то, чтобы иметь свою реализацию, не попасть ни под чьё влияние. Поэтому одновременно с организацией издательства был открыт филиал в Москве, занимающийся исключительно сбытом. В противном случае нас бы очень быстро, что называется, «съели».
— Есть ли разница между распространением ваших книг в Петербурге и Москве?
— Нет, принцип один и тот же. Москва просто побогаче, и там, конечно, масштабы продаж в два-три раза больше.
— Почему вы практически не сотрудничаете с другими крупными городами России? Может быть, вы не хотите иметь дело с существующими книжными сетями, но своих пока не наладили — например, в Нижнем Новгороде, на Урале?
— Наши книги есть там, где в них есть потребность. Сами мы, как правило, не поставляем наши книги в регионы, но они доходят до покупателей через такую мощную структуру, как «Топ-книга», или через интернет-магазины, или «Книгу-почтой». Так или иначе, наши книги известны и в Америке, и во Франции, и в Германии… Не могу сказать, что они где-то не представлены совсем или представлены совсем уж плохо. С другой стороны, мы и не хотим их позиционировать как общедоступные. Всё-таки это коллекционные книги, которые и не должны стоять во всех магазинах и даже городах. В книжном магазине на окраине вы, конечно, их не найдёте. А вообще вся информация есть на сайте издательства.
— Как вы решаете вопрос с авторскими правами? Особенно если это такое переиздание, когда и художника, и автора нет в живых? Вы договариваетесь с их потомками?
— Естественно, мы в этом плане цивилизованное издательство. Мы покупаем все права, если они подпадают под охрану. Мы договариваемся абсолютно со всеми, будь то художники, переводчики или прямые авторы. Или агентства.
— Возьмём, к примеру, «Бориса Годунова». Вы искали потомков художника?
— Потомков Бориса Зворыкина мы не искали. Дата его смерти открылась для нас, когда мы уже сдавали книгу в печать. Я сейчас затрудняюсь сказать точно, по-моему, он умер где-то в начале 1940-х. По новым законам мы должны были бы озаботиться приобретением авторских прав на переиздание его работ.
— Сейчас эти требования ужесточаются?
— Да, два года назад были приняты дополнения к закону об авторском праве. Если раньше это право ограничивалось 50 годами после смерти автора, то сейчас этот срок — 70 лет. Таким образом, например, продлились авторские права на некоторые тексты Михаила Булгакова.
— Вы говорили, что раньше ниша была свободна. А сейчас у вас появились конкуренты?
— Прямых — нет; но видно, что все бросились издавать дорогие книги. У нас есть своё, как я считаю, чётко выраженное лицо, которое тяжело спутать с кем-либо. Наш принцип — совместить иллюстрированные (подарочные) книги, с одной стороны, с книгами с академической подготовкой текста — с другой. Иными словами, скрестить издательство Маркса с издательством Academia. Так книжки сейчас никто не делает, и мы пока ещё остаёмся в одиночестве. Богатые, роскошные издания есть, с научным аппаратом — тоже. Мы совмещаем это в одном пакете. Таким образом, у нас получается книга-энциклопедия. Скажем, «Слово о полку Игореве» получает столь развёрнутый комментарий, что книга выходит в трёх томах. Третий том — это аудиоприложение, где «Слово» читает автор перевода.
— Назовите ваши самые громкие проекты последнего времени. Какие самые важные события последнего года?
— В этом году мы вручили первый экземпляр «Слова о полку Игореве» президенту России. В прошлом году тоже было событие серьёзного для нас масштаба: мы передали первый экземпляр «Мастера и Маргариты» с иллюстрациями братьев Траугот в дар Эрмитажу. Для нас это весомая оценка нашего труда.
— Как вы сотрудничаете с библиотеками? В каких из них можно найти ваши книги?
— Заключаем с ними разовые договоры, иногда на поиск чего-то, иногда на сканирование, на работу с архивами. Когда нам библиотека помогает в чём-то, мы, естественно, дарим ей авторские экземпляры. Закон требует предоставлять в библиотеку 24 экземпляра бесплатно. Мы это делаем через центральный библиотечный коллектор в Москве. Если бы наши книги печатались в России, а не в Финляндии, было бы проще: российские типографии обязаны сами рассылать обязательные экземпляры по библиотекам. Приходится развозить нам; однако не все книжки, это я точно знаю, доходят до библиотек. Поэтому некоторые библиотеки стараются их закупать. В первую очередь нашу продукцию следует искать в Библиотеке им. Ленина в Москве, в Публичной библиотеке здесь, в Петербурге.
— Вы говорили, что у вас хороший коллектив. Расскажите о том, кто в него входит. Какого пола эти люди, какого возраста? Чем их привлекает работа именно у вас?
— Возраста совершенно разного, в среднем где-то между 30 и 40. Филологи, историки, экономисты. Все профессионалы в своём деле. Кто-то с учеными степенями, кто-то нет. Практически все редакторы являются ещё и книжными коллекционерами. Мы тоже собираем, как издательство, оригиналы тех иллюстраций, которые используем в наших изданиях. У нас довольно серьёзная коллекция на сегодняшний день. Причём это касается как тех иллюстраций, которые художники рисуют сейчас, так и старинных книг, иллюстрации из которых мы используем в своих изданиях. Мы пытаемся приобрести в собственность первые экземпляры этих книг. Помимо этого мы занимаемся некоммерческой выставочной деятельностью, выставляя нашу коллекцию. В прошлом году у нас было 18 выставок, в этом году уже около 10, включая экспозицию в Музее изобразительных искусств имени Пушкина в Москве. Это не просто серьёзная площадка, а один из самых достойных музеев России. И то, что для нас там открыли двери, говорит о том, что мы идём в правильном направлении.
— Расскажите о кадровой политике издательства. Вы сталкиваетесь с конкурсом, боретесь с текучкой кадров или наблюдаете некий баланс? Как вы находите людей? Или они находят вас сами?
— У нас всё-таки небольшое издательство: 20 человек. Текучки практически нет. Есть приходящие ребята-студенты, которые помогают нам в предпродажной подготовке, потому что требуется много ручной работы. Периодически они меняются: у кого-то сессия, кто-то уходит в армию. Основной же состав сотрудников уже давно остаётся стабильным. Хотя он расширяется потихонечку: недавно появился ещё один редактор. Впрочем, мы с этим человеком уже два-три года были знакомы до того, а весь последний год обсуждали возможную будущую работу у нас.
— Какой у вас круг чтения? Хватает ли времени на то, чтобы отслеживать новинки на книжном рынке? Кто ваши любимые авторы?
— Я как-то уже прикипел к классике. И доволен тем, что по роду деятельности вынужден читать наши книги. Мы специализируемся на издании классиков, поэтому живём среди Львов Толстых, Сервантесов и Данте. Смею надеяться, что это не так плохо.
— И не ощущаете, что вы отстали от жизни?
— Нет, потому что если что-то новое вспыхивает и вправду ярко, так или иначе оно до меня обязательно достучится. Нет времени, это я без сожаления говорю, искать что-то новое. Для бизнеса мне это не надо; для души — то, что стоит внимания, все равно дойдет. Интересуюсь поэзией.
— Кто до вас «дошёл» за последние несколько лет?
— Борис Рыжий, может быть. Из прозы мне очень нравится Владимир Каденко. Мы даже его издали. Можно сказать, это наше открытие. Владимир киевский автор; мы сначала издали его сборник стихов, потом он показал свою прозу, и мы издали её тоже. Я получил огромное удовольствие и от авторского языка, и от его литературы в принципе. Не проходите мимо, очень хорошая книжка. И автор многообещающий. В Киеве он известен и как драматург, у которого идёт порядка пяти спектаклей в различных театрах. За книжку поэзии, кстати, которую мы издали, он получил Премию Юрия Долгорукого.
— То есть вами руководят эстетические критерии? Нельзя сказать, что вы решили специально ограничиться только классикой?
— Нет, просто мы действительно небогатое издательство. Наши деньги делаются довольно тяжело, но мы худо-бедно научились продавать дорогие книжки. Дешёвыми должно заниматься совершенно другое издательство, нужна другая схема распространения. Поэтому нам смотреть в сторону практически невозможно.
— При этом к классике вы можете отнести и Хармса?
— Конечно. Двадцатый век для нас тоже классика: и Олег Григорьев, и Виктор Астафьев, который тоже вполне может появиться у нас. Мы сейчас разрабатываем проект издания Елены Шварц «для эстетов», подыскиваем художника. Думаю, что Шварц — тоже классика, смотря как ее издать.
— Каковы, по-вашему, сейчас взаимоотношения литературы и кинематографа? Нравятся ли вам попытки экранизации классических произведений?
— «Идиот» мне понравился. Других новых телеэкранизаций пока и не было. Впереди и «Анна Каренина», и «Преступление и наказание». Посмотрим. Сериал «Мастер и Маргарита» мне категорически не понравился; всем абсолютно — и подбором актёров, и режиссурой, и постановкой. Пару серий вымучил, чтобы иметь представление. Уж очень это всё оказалось даже не по-детски, не наивно, а неталантливо. От Бортко такого я не ожидал. Фильм как будто снят в конце 1970-х годов, «на коленке». Я считаю, что это недостойно ни Бортко, ни тем более Булгакова. Посмотрим, каким окажется «Тарас Бульба». При этом мне очень нравится «Собачье сердце».
— Изменился ли читатель по сравнению с тем временем, когда вы работали в Риге?
— Конечно, ведь посмотрите, как трансформировалось за эти 15–20 лет и само информационное поле. Читатель стал более избирательным, даже привередливым. Он не возьмёт и не купит абы что. Не стоит пытаться его обмануть, что раньше было очень легко сделать, а сейчас просто невозможно. В любой сфере деятельности, в книжном деле тем более. Интернет, мобильная связь… все это снижает интерес к книге и многократно увеличивает ответственность издателя. Поэтому и у нас контроль над книгами идёт на каждом этапе, начиная от корректуры и заканчивая предпродажной подготовкой. И все равно минимальный брак неизбежен. Редко-редко, но читатели приносят книги на обмен. Что скрывать!
— Можно ли сказать, что сейчас в книгоиздательском деле работать интереснее, чем 20 лет назад? Ведь с нынешним покупателем сложнее иметь дело, он ко многому обязывает.
— Для нас — интереснее. Если взять какое-то другое издательство (например, ту же «Весь»), я думаю, что им, конечно, стало сложнее. Потому что у них бизнес построен на обороте. А обороты, увы, не те. Приходиться выкручиваться. А мы иногда, наоборот, затягиваем продажу. Для нас важно, чтобы наши книжки как можно дольше находились в магазине. Нас тяжело сравнивать с другими. Издательство ли мы на сегодняшний день? Я уже не знаю. Наша выставочно-коллекционная деятельность скорее обязывает называться проектом «Вита Нова».
|
Композиции Сергея Русакова на темы «Слова о полку Игореве», исполненные для издательства «Вита Нова», обречены на то, чтобы порождать споры, а у кого-то — готов допустить — вызвать недоумение и даже неприятие. Я не случайно не назвал их «иллюстрациями». Прежде всего потому, что Сергей Русаков — известный художник-фарфорист и его работы, исполненные в технике росписи на пластах фарфора, слишком уж непохожи на привычные графические иллюстрации. Но главное все же не в этом. Иллюстратор принимает написанное как реально бывшее, даже если это сказка, и старается воссоздать это «бывшее» в меру своего таланта и серьезности. Такой подход правомерен, в нем удовлетворяется потребность простая, но законная,— показать, объяснить, приблизить текст к пониманию. К работам Сергея Русакова это не отнести: иные сюжеты с трудом понимаются или не понимаются вовсе, а иные и не распознаются. Это не иллюстрации.
«Слово» иллюстрировали часто, даже чересчур часто, а хорошо — крайне редко: пиетет перед замечательным произведением не пошел на пользу. Плодородный слой «Слова» истощился, все истоптано, затерто, известно наперед — основные сюжеты, композиционные решения, необходимые реалии — а нового ничего не выискать, ведь «Слово», в сущности, очень невелико. Можно переменить манеру, прибегнуть к стилизации в каком-то неиспробованном варианте (да есть ли такой?) или оснастить иллюстрации чем-то новомодным, из того, чем искусство ХХ века отчасти обогатило, а главным образом замусорило свой арсенал. Все это уведет от цели еще дальше, чем самые скучные, но добротные иллюстрации. Пора менять подход к делу. Сергей Русаков сумел это совершить. Ничего изощренного он не изобретал, а задумался над самым простым и бесспорным. Мы инертно и бездумно держим «Слово» за произведение эпическое — такое, скажем, как «Песнь о Нибелунгах» и «Псень о Роланде», его ровесники, только меньше по объему. Между тем, это произведение столько же эпическое, сколько и лирическое. Это не только рассказ о «несчастном», по выражению Д. Лихачева, походе новгород-северского князя Игоря Святославовича, но и размышление, и переживание по поводу случившегося, и прочувствованное обращение к читателю. Такое понимание «Слова» давно утвердилось в филологической науке, его нужно было только воспринять и овеществить. Как художнику работать с лирическим текстом — неизвестно никому. Тут каждый шаг — в незнаемое, а прямой путь ведет в тупик. Сюжету Сергей Русаков отдает немного места — какие-то основные вехи, скупые напоминания об и так известном. Главной темой серии стал самый мир многовековой давности, о котором мы толком ничего не знаем, кроме нескольких разрозненных фактов и дат. Ведь даже язык «Слова» давно непонятен без перевода. Что за люди были наши предки? Чем они жили, чем дышали, о чем думали, как воспринимали себя и других? Сергей Русаков предлагает нам не реконструкцию этого мира — это непосильно, а свое представление о нем, свой собственный зримый аналог ему. Представление, скорее всего, очень субъективное и неточное, но живое, способное расшевелить воображение, затронуть восприятие, отозваться в сознании. Художник не стремится создать иллюзию доступности: в его композициях «тот» мир остается темным для нас. Их нельзя разгадывать, подобно хитроумному ребусу,— в них надо вчувствоваться, погрузиться. В них не стоит доискиваться некой системы, усвоив которую, как алфавит, можно прочитать сказанное художником. Это скорее обломки чего-то, вроде тех, которые извлекают из археологических раскопов. И воспримет их каждый по-своему. В них мало действия и сильна созерцательность. В них почти нет узнаваемых персонажей. Круг изображаемых предметов очень невелик, да и трактованы они не буквально, не как реальные предметы, а как какие-то символы, обозначения. Они повторяются, образуя запоминающиеся лейтмотивы, перекликаясь друг с другом. Опрокинутая чаша «рифмуется» с опрокинутым шлемом (и из обоих сочится что-то темное), храм — с фигурой воина. Явление представлено предметом, а предмет — его частью. Надо всматриваться и вдумываться: непонятная заостренная форма в прологе — это наконечник копья, но и копье — не копье, а, очевидно, обозначение воинства. Возникают мотивы, настойчивые в своем постоянстве, вроде видения темного дождя, низвергающегося с небес. То и дело возникает крест — не только как древнейший религиозный символ, но и как некая универсальная форма и краткое, тоже древнейшее, обозначение человека (вертикаль — тело, горизонталь — плечи) и человеческого лица (вертикаль — ось лица, горизонталь — ось глаз и переносицы). Эти знаки переполняют композиции и образуют их смысл — понимаемый с трудом, но ощущаемый несомненно... Странный, диковинный мир предстает на страницах «Слова», выпущенного издательством «Вита Нова». Он тревожен и трагичен, он порой пугает своим разительным несходством с тем, что уже успело вязко укорениться в нашем восприятии «Слова», но резко обновляет это восприятие. Сергей Русаков сделал очень серьезный шаг, а издательство «Вита Нова» помогло ему, обнародовав его работы. Честь им и хвала.
|
|