|
Публикации
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
Как важно падать с лошади Вероника Хлебникова
Художники этой сказки для взрослых — Александр и Валерий Трауготы, знаменитые иллюстраторы Андерсена и Перро, а впоследствии Булгакова и Гоголя. В их подписи «Г. А. В. Траугот» первая из литер принадлежит отцу, знаменитому художнику ленинградского объединения «Круг» Георгию Трауготу. Его не стало в 1961 году. Прошлой осенью не стало Валерия Георгиевича. Впервые опубликованный цикл иллюстраций к «Цахесу» оказался последней общей работой братьев. Часть авторских офортов вошла в фонд Эрмитажа.
Персонажи Гофмана мерцают на авансцене призрачного балагана, одной усмехающейся линией выхвачены из черноты. О манере ранних Трауготов напоминают чистые тона красок в тех или иных деталях рисунка. Карапуз, не лишенный сходства с редькой, — сам кавалер Циннобер между фей, магов, аристократов и профессоров, которые, как и студенты Бальтазар и Фабиан, два вечных типа романтика и повесы, как и профессорская дочь, простоватая дева Кандида, где-то встречались и заняли определенное место в иерархии культурных героев. Тогда как Цахес-Циннобер, подобно носу одного майора, неопознанным объектом на паучьих ножках переваливается со страницы на страницу. Кордебалетом выскакивают из атласа страниц альрауны, пока не сплющатся и не разгладятся в пеструю картинку. Офорты Трауготов артистичны и бесплотны, как вздох о возвышенном, о старине с ее волшебниками, драконами, героями. Остры, как ирония Гофмана, адресованная не только напыщенному и самонадеянному, «изгнавшему все непостижимое» веку Просвещения (книга писалась им в Берлине 1818 года), но и самим неумеренным романтическим воздыханьям о воображаемых золотых веках. Непрерывно летящая линия Трауготов выражает преемственность этих времен. Гофман в интерпретации Трауготов свободен от болезненности, от причуд в духе Жака Калло. Художники высветляют в фантасмагорическом сумбуре гармонию Гофмана, создают ритмическую последовательность иллюстраций. Текст сказки в переводе А. Михайлова не теснится на странице, которой предоставлены необыкновенно просторные поля. Изумительное издание, безупречно подготовленное «Вита Нова» в серии «Фамильная библиотека». Малый зал», следует духу Гофмана и не страдает повсеместным сегодня дизайнерским жеманством и практицизмом.
Э. Т. А. Гофман «Крошка Цахес по прозванию Циннобер» (СПб.: «Вита Нова», 2010)
|
«Не остаться непонятым» Валерий Шубинский
Кем он был, Габриеле Д’Аннунцио (1863-1938)? Самый читаемый итальянский писатель своего времени. Политик. Воин. Авантюрист. Любовник знаменитых женщин. Патентованный эстет… За ним, затаив дыхание, следили тысячи европейцев. «Вся его жизнь была на виду. Стоило ему заговорить с кем-нибудь, и об этом тут же сообщали газеты…» — так пишет о нем Елена Шварц. А кем была Елена Шварц? Первоклассным поэтом, высокочтимым профессионалами и знатоками, человеком донельзя чуждым «газетному» миру, массой культуре. Вышедшая из андеграунда, она и в зрелые годы избегала всякой суеты, отвлекающей от творчества. Никакой светскости, никаких претензий на общественную роль… Трудно найти поэтов по человеческому складу более не похожих друг на друга, чем Шварц и Д’Аннунцио. И все-таки Шварц по собственной инициативе взялась за биографию итальянского классика. Так получилось, что эта работа оказалась последней в ее жизни (Елены Андреевны не стало в марте 2010 года).
Думается, Шварц привлекли последовательность, с которой Д’Аннунцио воплощал в жизнь ницшеанскую идею сверхчеловека, полнота его самореализации. Кульминация жизни итальянского поэта — второе десятилетие ХХ века, о котором биограф пишет наиболее подробно. Д’Аннунцио добивается вступления Италии в Первую мировую войну и сам (52 лет отроду!) уходит на фронт. И куда — в авиацию. А о том, сколь рискованны в военное время были полеты на фанерном самолете, говорить не приходится. Мало того, в 1919-м его провозгласили команданте городка Фьюме, который по Версальскому миру отошел Королевству сербов, хорватов и словенцев, с чем большинство жителей-итальянцев не желали мириться. Д’Аннунцио создал там «республику красоты», воплотив таким образом в жизнь старинную мечту о «республике поэтов» и одновременно модную в то время корпоративистскую идею. Неслучайно Николай Гумилев выбрал себе образцом для подражания именно Д’Аннунцио. Для российского поэта это закончилось гибелью. Д’Аннунцио судьба пощадила. Он только ослеп на один глаз, навсегда став «циклопом». Остаток его жизни по-прежнему «шикарен», хотя уже с налетом печали. Он помог прийти к власти Муссолини (но незадолго до смерти резко осудил его союз с Гитлером), получил княжеский титул, в 70-летнем возрасте был окружен юными подругами. Не в пример иным биографам, подменяющим повествование собственными многостраничными размышлениями, Елена Шварц почти «исчезает» за спиной героя книги. Ее индивидуальность проявляется прежде всего в интонации, в подборе и расстановке фактов. Умение тонко сопрягать космическое с комическим, присущее Шварц как поэту, в полной мере проявляется в жизнеописании Д’Аннунцио — высокое здесь выступает бок о бок со смешным и нелепым, переходит в него. Средоточие великолепного фарса — конечно, в Фьюме, городе поэтов и рыцарей, охваченном духом вечного карнавала: конституция, предписывающая обязательное изучение музыки, и тут же рассказ об эпидемии венерических болезней или «корсарских» налетах на торговые суда (поэтам тоже надо питаться!). Больше всего Д’Аннунцио боялся «не остаться непонятым» — и не оставался. Его бесстрашие и бесстыдство, всеми признанная элегантность и безвкусная пафосность делают его образ загадочно противоречивым. Елена Шварц не предлагает разгадки: она дает нам почувствовать загадку. Тем и замечательна ее книга.
|
Тайна двойных превращений Андрей Нитченко
Амбидекстр — человек, одинаково свободно владеющий и правой, и левой рукой. Уникум. Это не психофизическое исследование, а книга стихов известного петербургского поэта и переводчика французской поэзии. Вы удивитесь, если я скажу, что с его стихами вы знакомы с детства.
Чучело-мяучело На трубе сидело...
Да-да. Но есть у поэта — и больше есть — для взрослых.
Почему книга называется так? Автор предстает в ней в двух равновеликих ипостасях: и поэта и переводчика, то есть превращателя обыденной русской речи в таинственную материю поэзии и таинственной иноязычной поэзии — в русскую (двойное превращение). И то и другое выходит у него одинаково хорошо. Два таланта, редко сосуществующие в одном человеке, здесь не только не соперничают, но наоборот — взаимодополняются. Две части книги действуют по принципу взаимоотражающих зеркал, с их бесконечной перспективой. Собственное говорится в ответ на сказанное на другом языке и в другую эпоху.
Я не увижу знаменитого фетра папиной шляпы: по воле ветра она улетела в Крюков канал…
(Мандельштамовское восклицание: «Я не увижу знаменитой Федры…»)
Шарль Бодлер, Артюр Рембо, Поль Верлен, Гийом Апполинер, Жак Превер для автора книги — собеседники, с которыми он сжился и сговорился за многие годы. Можно сказать, что эта книга — документ, скрепляющий этот сговор.
Причуды иноземного стиха: Как пробираться тропами лесными, где ива и береза и ольха — мужского рода? Что мне делать с ними? Я мог бы это все перевести совсем в иную плоскость, но природа подсказывает мне, что нет пути печальней чем искусство перевода. (…) Так оставайся лесом, старый лес, грешно переводить тебя на рощу, и всей листвой, покуда не исчез, дыши на слух и облетай наощупь!
Здесь слово «переводить» приобретает, действительно, грустный оттенок. Поэт понимает его и во втором смысле: «переводить»= «сводить на нет», превращать большее в меньшее.
Как сделать так, чтобы и на родном языке лес шумел, не теряя голосов, запахов, листьев? Только сделав его своим, присвоив, в хорошем и честном смысле слова.
Поэтому собственные стихи Яснова врастают в поэзию, которую он переводит. В книге есть настоящая поэма, напоминающая названием цикл катренов Аполлинера «Бестиарий или кортеж Орфея». Это «Бестиарий или кортеж Морфея» (с эпиграфом из Апполинера же: «Солнце с перерезанным горлом»).
Что за говор в округе – то азбука Морзе цикад, то сигнальная феня хвостов, то ночной воровской пересвист разудалых птенцов из кустов, и в пространстве глухом возникает немой, бесполезные пальцы свои теребя.
Это я примиряюсь, пытаюсь, учусь умирать без тебя.
Мои зоотечественники! Исчадья и монстры! Поглядите, как пестрой бабочкой мост распрямляет крыло за крылом, и уходит по водам чуть заметная тень, за которой мы вскоре пойдем по низинам земным и по горним высотам.
Кстати, что там, что там у солнца с горлом?
И Апполинер отвечает – что.
Виртуозно и остроумно выполнен стихотворный «Краткий вакхический путеводитель» по Парижу, написанный в форме баллады, где кодой звучат воображаемые реплики знаменитых соотечественников Вийона — гидов в путешествии по городу. Точнее, по его злачным местам. Хотя вино и опьянение — это ведь одна из частых метафор поэзии. Так что это еще и путеводитель по ней.
Здесь на пиру долин и гор, со всеми вместе свой я — здесь пьют Прованс и Перигор, Бургундия, Савойя.
Как уточнял Аполлинер с десятой тянет на пленэр.
А это значит — в небеса: туда отсюда ближе, и все прозрачней голоса вечернего Парижа.
Здесь пахнет раем каждый сад, его вином и пищей — бежит матрос, бежит солдат, студент, и клерк, и нищий…
В книге найдется и малоизвестный у нас цикл бельгийских эпиграмм Бодлера, и некоторые заново отредактированные автором старые переводы. И пронзительная лирика самого Яснова:
Поцелуй, что милостыню бросив, исчезаешь, губы теребя. Я живу, как выбор: за и против. Против всех – и за одну тебя.
Пластичная, воздушная графика Клима Ли сопровождает стихи этой книги. Это не столько иллюстрации к стихам, сколько самостоятельное дружественное сопровождение поэта художником. Рисунки так же легки и виртуозны, как и вещи Яснова. Дышащие и задумчивые. Черное и белое. Ничего лишнего.
Это издание — удача поэта, удача художника, удача издательства.
В общем, это одна из тех книг, которые можно перечитывать годами. А поначалу вообще не хочется выпускать из рук.
Приятно, когда у тебя в руках небольшой мир.
|
Весёлый плач Эдуарда Кочергина Флориан Гюнтер
Два года исполнилось родившемуся в 1937 году Эдуарду Кочергину, когда «любимый вождь всего советского народа», Сталин, отправил ребёнка в сибирский детприёмник НКВД. Преступление Кочергина состояло вот в чём: у него был русский отец, высланный за свои занятия «буржуазной наукой» кибернетикой в ГУЛАГ, и польская мать, арестованная вскоре после исчезновения своего мужа. Если бы спустя несколько лет Эдуард не удрал из детприёмника, «Ангелова кукла», его литературный дебют, не только никогда не была бы написана, —мы и о самом её авторе ничего бы не услышали.
Август 1945. Великая Отечественная война только-только закончилась, когда восьмилетний пацан решается на Одиссею, вытянувшуюся с востока на запад на тысячи километров и на семь лет. Преследуемый страхом быть схваченным и возвращённым в «тюрягу», он пробирается в Ленинград (в просторечии — Питер), домой, в мир своего идиллического младенчества, в комнату с резным фризом на потолке и старой люстрой, назад под защиту Matki Boski, назад, в уютную сокровенность, которой больше не существует. Однако путь через страну, разорённую войной и сталинизмом, полон опасностей. Солдаты, искалеченные телесно и духовно, преступники, железнодорожная охрана, банды, голод, холод, ошарашивающая людская низость и абсурдное насилие становятся его постоянными спутниками. Но среди моря нищеты и отчаяния островками счастья всплывают танец, песня, радость от того, что окончилась война; не попранная человечность и издевательский смех. Кочергин встречает полуслепого, изуродованного осколками бомбы подростка, который становится его верным другом. Митя, чудом спасшийся от банды нищих, собиравшихся отрубить ему левую руку, —гениальный певец. Он поёт так, что благодарные слушатели не скрывают своих слёз. Здесь срабатывают как его внешний вид, так и его пение. Покуда он поёт, Кочергин умело и точно выгибает из проволоки профили двух «усатых вождей». Это — сенсация, гвоздь программы, каковые обеспечивают двум подросткам пропитание и какую-никакую защиту. Где-то, далеко ли, близко ли от цели, Митя умирает от лёгочной болезни. Кочергин, тяжело переживающий смерть друга, всё же добирается до Ленинграда. Однако, когда он встречает свою маму, она уже не та, что прежде. На первых порах она не может найти работу. Кочергину становится ясно, что они просто погибнут вдвоём. Ленинград, чьи чёрные рынки, пивные и парки он прочёсывает теперь, будучи «помоганцем» банды карманников, разрушен вчистую. В бывшем блокадном городе до сих пор голод (стоит напомнить в связи с только что закончившимися пышными празднествами «германского воссоединения», что блокада Ленинграда, проведённая вермахтом, стоила более миллиона жизней гражданского населения), безногие инвалиды, прозванные «самокатами», быстро скользят на своих импровизированных колясках мимо масляных луж и сожжённых домов. Из пивных доносятся громовая ругань и гогот. Шестой трамвай ползёт по опустевшей городской окраине. А неподалёку от Петропавловской крепости стоят голодные девочки-проститутки. Они продают своё тело за еду, не более. Кочергин не просто всё видит, он всё замечает. И сообщает нам замеченное густым, плотным, порой неправильным, порой грубым, но всегда сдобрённым мягкой иронией языком. Когда он смеётся, нам кажется, что в глазах его слёзы. Плач же его (да простится нам наукообразный термин) имманентен смеху. Не менее трогательные истории из хрущёвских и брежневских времён, помещённые в третьей части книги, повествуют о легендарном клоуне, случайно застрелившем человека; о роскошной мебели, чудом сохранившейся с екатернинских времён; о народном артисте, дрессировщике кур, и о шрамах тех, кто пережил войну и террор. В общей сложности в «Ангеловой кукле» поместилось 24 истории, каковые всемирно признанный театральный художник Эдуард Кочергин располагает в хронологическом порядке. Они охватывают 30 лет его жизни. Как и все большие писатели, Кочергин не нуждается в критике, но лишь в признании его судьбы и его призвания. На редкость сильная и, несмотря ни на что, полная юмора, книга завоевала для Кочергина премию «Триумф», но что гораздо важнее, — великое множество благодарных читателей.
|
Пол-детства шел он из Омска в Питер
Эдуард Кочергин — петербургский писатель и главный художник БДТ им. Товстоногова — стал лауреатом премии «Национальный бестселлер» 2010 года за роман «Крещенные крестами. Записки на коленках». Это вторая его книга после сборника новелл 2007 года «Ангелова кукла», уже неоднократно воплощенного на сцене. «Я не ощущаю себя писателем. Я рисую. Память моя зрительная, потом я нахватался всяких слов, пройдя сквозь толщу людей, слова у меня складываются в рисунок», — сказал тогда автор. И остался верен своей манере. Рассказы в его первой книге и главы во второй — это как бы жанровые зарисовки, с яркими портретами, выпуклыми деталями, особой лексикой и очень сжатым действием. В «Крещенных крестами» Кочергин рассказал о второй половине своего детства. О шести годах, с 1945 по 1951, которые он провел, добираясь из омского детприемника для детей «врагов народа» в родной Ленинград. Основой сюжета стала беспризорность, а главным предметом изображения — картины послевоенных лет в российской глубинке, напоминающие о «Веселом солдате» Астафьева и «Уроках французского» Распутина. Только здесь другие «уроки», куда более трудные и опасные. Автор-персонаж сам зарабатывал на жизнь — татуировками, изготовлением игральных карт, проволочными профилями вождей, а также воровским промыслом, в котором его жестко и профессионально натаскивали на «форточника». Холод, голод, человечья жестокость, приправленная особенными вывертами времени, — через все это прошел бездомный беглый малолетка и, в конце концов, не просто выжил, но заново влился в нормальный быт и культуру, окончил творческий вуз и работал с возрастающим успехом: лауреатства, орден! И однажды «без гнева и пристрастья» рассказал о прошлом — почти нереальном для сегодняшних взрослых и тем более подростков. Это удивительно и достойно исключительного уважения.
|
|