- Подстрочный перевод С. Г. Иорданишвили
- Предисловие Т. И. Чиладзе
- Послесловие и комментарии Н. В. Сулава
- Примечания И. И. Модебадзе
- Иллюстрации Лоретты Абашидзе-Шенгелия
«Витязь в тигровой шкуре» — уникальный российско-грузинский проект.
Впервые поэма Ш.Руставели издана по принципу билингвы.
Впервые вместо поэтического перевода читателям предложен подстрочный перевод поэмы, что дает возможность глубже проникнуть в суть произведения, которое не случайно называют «грузинской Библией».
Впервые издание снабжено развернутыми послесловием и комментариями (автор д.ф.н. профессор Нестан Сулава, переводчик д.ф.н. Ирина Модебадзе), помещенными в специальный раздел «Ключ к поэме». Можно утверждать, что читатель возьмет в руки давно знакомое, но так до сих пор понастоящему и не прочитанное произведение.
Книгу предваряет эссе «Утро Ренессанса» известного грузинского драматурга и прозаика Тамаза Чиладзе.
Персональные выставки художника проходили в Тбилиси, Саарбрюкене, Берлине, Риме, Брюсселе… Работы хранятся в Министерстве культуры Российской Федерации, Союзе художников Российской Федерации, Министерстве культуры Грузии, Союзе художников Грузии, Музее современного искусства Грузии, в Сенате Рима, в частных собраниях Берлина, Москвы, Парижа, Рима, Гамбурга, Тбилиси.
«Ее композиции непринужденны и логичны одновременно и к тому же полны символов и аллегорий»; «…ее работы дышат монументальностью и силой»,— утверждает западная пресса.
«Художник графическим и цветным перевоплощением поэмы Руставели предлагает собственный поэтический мир со своими ритмическими “формулами”. Этот мир является в совокупности поэтических, театрализованных, кинематографических и, что самое характерное, музыкальных элементов, которые отражают тенденции развития жанровых и интержанровых особенностей графического искусства на рубеже ХХ–ХХI веков».
Дмитрий Эристави, народный художник Грузии, профессор, лауреат национальной премии Шота Руставели