|
Даниель Дефо
ПРИКЛЮЧЕНИЯ РОБИНЗОНА КРУЗО
(в 2 томах)
|
Год издания: 2005
Том 1:
Страниц: 352
Иллюстраций: 120
Том 2 :
Страниц: 325
Иллюстраций: 120
Тираж: 1300 экз.
Тираж закончился
|
Том 2
ИЛЛЮСТРАЦИИ
О КНИГЕ
- Перевод с английского: М. А. Шишмарева под ред. К. Н. Атаровой;
З. Н. Журавская, А. Б. Шульгат под ред. В. Г. Зартайского
- Послесловие: К. Н. Атарова
- Комментарии, дополнения: О. А. Логош и К. Н. Атарова
- Иллюстрации: У. Пэйджет
«Приключения Робинзона Крузо» (1719) — всемирно известный роман классика английской литературы Даниеля Дефо (1660–1731). Эта книга, положившая начало новому литературному жанру — робинзонаде, является одновременно увлекательным романом приключений, историей духовного становления героя и глубоким философским трактатом. Впервые в нашей стране публикуется подготовленный специально для этого издания полный перевод «Дальнейших приключений Робинзона Крузо» — второй, редко издаваемой части романа, в которой Робинзон сначала возвращается на свой остров, а затем посещает Африку, Индию, Китай и Россию. Книга сопровождается обширной статьей о жизни и творчестве Даниеля Дефо, а также новыми обстоятельными комментариями и дополнениями. Издание украшают 120 гравюр с рисунков выдающегося английского художника-иллюстратора Уолтера Пэйджета.
Иллюстрации воспроизведены по изданию: Defoe Daniel, Leben und seltsame, überraschende Abenteuer des Robinson Crusoe. Von ihm selbst erzählt. Nach der ursprünglichen englischen Ausgabe. Mit 120 Abbildungen von Walter Paget. Neue, durchgesehene Auflage. Stuttgart und Leipzig, Deutsche Verlags-Anstalt, n.d. (c. 1930).
Маршруты путешествий Робинзона Крузо проложены на карте работы Питера Шенка старшего (1645–1715), отпечатанной около 1735 года в Амстердаме Питером Шенком младшим (1698–1778).
«Дальнейшие приключения Робинзона Крузо» вышли в свет 7 августа 1719 г. в Лондоне, в типографии Уильяма Тейлора, вместе с четвертым изданием первой части романа. Третья часть, «Серьезные размышления Робинзона Крузо», была выпущена только год спустя. По мнению Д. М. Урнова, Д. Дефо передал Тейлору тексты всех трех частей одновременно, весной 1719 года, однако Тейлор издавал их, выдерживая интервал в несколько месяцев, вероятно, по мере спроса*.
Первый перевод «Дальнейших приключений Робинзона Крузо» на русский язык был сделан Яковом Трусовым в 1762–1764 гг. В XIX в. вторая часть романа издавалась в России в переводах и переложениях П. А. Корсакова (1842–1843), И. Белова (1866), В. А. Гатцука (1895), В. Д. Владимирова (1898), Л. А. Мурахиной (1900), однако полностью авторский текст Д. Дефо не был воспроизведен ни в одном из этих переводов. В основу настоящего издания положен перевод З. Н. Журавской, опубликованный в 1902 г. В этом переводе, наиболее профессиональном и удачном, были и недостатки: текст разбит на главы, многие фразы сокращены, в ряде случаев в переводе имелись неточности. Значительная часть текста (свыше трети) в переводе Журавской была опущена, видимо как малоинтересная либо содержащая повторы. В 1931 г. перевод Журавской был опубликован в издании «Academia» под редакцией А. А. Франковского. Неточности и вольности перевода были частично устранены, однако пропуски не были восстановлены, в том числе и по цензурным соображениям, т. к. в «Дальнейших приключениях…» большое внимание уделено религиозным беседам и размышлениям Робинзона и других героев романа. Книга выдержала несколько изданий, но с 1935 года вторая часть «Приключений Робинзона Крузо» не издавалась более 60 лет, и только в 1996 году была выпущена отдельной книгой в переводе З. Н. Журавской под редакцией А. А. Франковского. К сожалению, и в этом издании, и в нескольких последующих пропуски авторского текста Дефо не были восстановлены. В настоящем издании впервые полностью восстановлен авторский текст «Дальнейших приключений Робинзона Крузо», включая предисловие издателя, написанное самим Д. Дефо и являющееся неотъемлемой частью романа, переведены пропуски и исправлены ошибки. При подготовке текста за основу был взят перевод З. Н. Журавской под редакцией А. А. Франковского. Пропуски переведены А. Б. Шульгат, она же заново перевела отдельные неточно переведенные фрагменты текста. Сверка текста с оригиналом и перевод пропусков и погрешностей выполнены по изданию Daniel Defoe. The Life and Adventures of Robinson Crusoe. The Farther Adventures of Robinson Crusoe. London, New York, Toronto & Melbourne: Oxford University Press, 1910. Общую редакцию перевода осуществил В. Г. Зартайский. Написание географических названий проверено и уточнено О. А. Логош и В. Г. Зартайским. В новом переводе устранено большое количество неточностей, архаизмов, анахронизмов; исправлено написание ряда географических названий, имена собственные приведены в соответствие с написанием, принятым в первой части. Комментарии к «Дальнейшим приключениям…» подготовлены О. А. Логош.
* См об этом: Д. М. Урнов. Дефо. М., 1978. С. 188.
В. Г. Зартайский
Маршруты путешествий Робинзона Крузо проложены по карте мира, созданной выдающимся голландским картографом и гравером Питером Шенком старшим (1645–1715). Питер Шенк родился в Эльберфельде, изучил мастерство гравера в Амстердаме, и там же в начале 1680-х годов основал собственное предприятие по изданию карт и атласов. Все карты, выполненные Шенком, отличает не только отличное знание географических представлений его эпохи, но и высокая художественная культура, что позволяет называть карты работы Шенка истинными произведениями искусства.
Гравированная в конце XVII века, карта Шенка демонстрирует представление европейцев о мире в эпоху Великих географических открытий. Она в общих чертах уже близка к современным картам, однако на ней еще немало географических ошибок, фантастических, несуществующих земель и просто «белых пятен». Однако этой и подобными ей картами пользовался Даниель Дефо при написании своего романа, опубликованного в 1719 году, ею мог пользоваться и герой писателя, Робинзон Крузо, вернувшийся из своего второго путешествия в январе 1705 года. Одна из особенностей карты Шенка и других карт его времени: с исследованными землями соседствуют недавно открытые, берега которых теряются в неизведанных просторах океанов. Так, открыты только северные и западные берега Австралии, которая пока названа на карте Новой Голландией. Первыми очертания этого материка нанесли на карты голландские капитаны Виллем Янсзон (1606) и позже Абель Тасман (1642–1644), однако завершили исследования Австралии англичанин Мэтью Флиндерс и француз Никола Бодэн в 1778–1803 годах. Тасмания обрисована только с юга и называется Землей Антониса ван Димена — так ее назвал первооткрыватель Тасман, прошедший вдоль южных берегов острова в 1643 году и посчитавший его частью Новой Голландии. Он же открыл восточные берега Новой Зеландии, но счел ее частью Terra Australis, Антарктиды. Антарктида отсутствует на карте Шенка, географы того времени лишь предполагали ее наличие, и потому южный полюс украшен надписью Australia Incognita — Неизвестная Южная земля. Антарктиду откроют в 1820 году русские капитаны Фаддей Беллинсгаузен и Михаил Лазарев, в 1838–1842 к ее берегам подойдут французский капитан Жюль Дюмон-Дюрвиль и англичанин Джеймс Росс, но близкие к действительным очертания материка нанесет на карту только английский ученый-океанограф Джон Меррей в 1874 году. Северная Америка нанесена на карту только до берегов Калифорнии, Аляски нет вовсе, на ее месте — океан. Первыми к берегам Аляски прибудут в 1741 году пакетботы Великой Северной экспедиции под командованием капитан-командора Витуса Беринга, затем исследования в конце XVIII века продолжит основатель первых русских поселений в Америке купец Григорий Шелихов, а завершено картографирование Аляски будет только к концу XIX века. Алеутские и Командорские острова будут открыты также в ходе экспедиции Беринга, а его капитаны опишут и нанесут на карты ранее открытые русскими землепроходцами берега Северного Ледовитого океана, Чукотку, Камчатку, Курильские острова. Изображенной на карте Шенка земли Иезо не существует — это также было доказано экспедицией Беринга. Тихий океан почти пуст — россыпи островов пока не обнаружены, большинство из них будут открыты экспедициями Джеймса Кука, Луи Бугенвиля, Жана Лаперуза, Отто Коцебу, Федора Литке и других отважных мореплавателей XVIII–XIX веков. Еще одна особенность карты Шенка — ее многоязычие. Наряду с латынью на ней можно увидеть названия на испанском и португальском, голландском и английском. Русские названия даны латиницей, но в основном созвучны русскому произношению. Разворачивая карту полушарий, Даниель Дефо и его современники видели планету тайн и загадок, но в то же время и торговых путей, ведущих к богатству и славе. Это был мир, который открывали и осваивали предприимчивые, трудолюбивые и непоседливые люди, такие, как бессмертный герой «Приключений Робинзона Крузо».
Вадим Зартайский
Над картой работали Сергей Борин, Вадим Зартайский, Ольга Логош, Андрей Лурье.
Карта прилагается к изданию в отдельном конверте. К эксклюзивным экземплярам — в тубусе.
НУМЕРОВАННОЕ ИЗДАНИЕ
БИБЛИОТЕКА ВЕЛИКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
|