|
Владимир Каденко
ПРОГУЛКА ИМПЕРАТОРА
|
Год издания: 2007
ISBN: 978-5-93898-135-5
Страниц: 288
Тираж: 500 экз.
|
О КНИГЕ
Владимир Каденко всякий раз испытывает затруднения с ответом, когда речь заходит о роде его занятий. Так или иначе, эта работа всегда связана с литературным творчеством — для кого-то Владимир Каденко прежде всего автор и исполнитель песен, для кого-то — драматург, для кого-то — переводчик. Причем его перу принадлежат как переводы сказок и комедий, так и многочисленные переводы произведений философов, историков, романистов, литературоведов, теологов; он первым открыл для ценителей поэзии стихи Сулеймана Великолепного и Шамси Башту. Он известен как автор двух поэтических книг, о которых с необычайной теплотой отозвались крупнейшие литературоведы Европы. Все чаще Владимир Каденко выступает как тонкий прозаик и остроумный литературный мистификатор. Жорж Нива написал о нем: «Как Набоков, он придумывает продолжения к сказкам и поэмам, он сочиняет свои безвинные, но очень серьезные “кабы да если бы”. Нечто очень волнующее ведет его по очень старым темам». Фраза Ю. Н. Тынянова о литературном продолжении документа стала почвой, на которой возникла эта книга.
История чаще всего представляется мне мифотворчеством. Но если уж авторы (я имею в виду, прежде всего, писателей-беллетристов, а не историков-исследователей) прикасаются к иным временам, то веришь только тем из них, кто говорит о времени как бы изнутри, целиком погружаясь в него, пытаясь ненавязчиво передать и атмосферу, и более или менее удаленные реалии, язык, быт и нравы, будто подернутые патиной и паутиной.
Понимаю, что, пожалуй, это тоже мифотворчество, но оно убеждает меня больше, чем пространные лекции ученого, которому не веришь, ибо его выкладки, как правило, продиктованы конъюнктурой самого различного рода. Сочинитель просто говорит, он не нуждается в подлинности: он дополняет, додумывает, дорисовывает то, что ему известно. И гениальная фраза Юрия Тынянова о литературном продолжении документа, как мне кажется, послужила отправной точкой, да нет, скорее почвой, на которой возникла вся эта книга. Как-то, приехав в Киев, я отправился гулять по городу с Владимиром Каденко. Отчасти эта прогулка была «спровоцирована» мной, поскольку мне этого давно хотелось. Впрочем, кажется, никаких препятствий не возникало. И мой спутник предложил мне выбрать любой год из ХVIII, ХІХ или ХХ столетия, с тем чтобы мы отмеряли не только пространство милого моему сердцу города, но и время. Я назвал какую-то дату, как помнится, из XIX века. То, что происходило потом, не поддается никакому логическому объяснению. Нет, никто не прищелкивал пальцами, не хлопал в ладоши, не выкатывал наливное яблочко на золотую тарелочку, но мы вдруг попали в другие дни. Падал снег, ни один прохожий нам не встретился в течение полутора часов (задним числом я понял, что Каденко умеет выбирать дорогу), наше неспешное движение сопровождалось таким же неспешным разговором. Мой друг, конечно же, касался знакомых и малознакомых имен и событий, но это не казалось ни уроком истории, ни погружением в мифологию. Он описывал и живописал старину. Примерно то же чувство я испытываю, читая его рассказы. Автор не столько оперирует фактами, сколько передает дух эпохи; не изобличает, а скорее, оправдывает время; не сожалеет о героях, а подтрунивает над ними или радуется за них. На фоне самых невероятных событий (хотя откровенным фантастом В. К. проявляет себя только в одном рассказе) всегда бьется живое сердце. Наверное, поэтому писательский вымысел выглядит и свежее, и убедительнее мучительного поиска истины, которому посвящает себя ученый-историк. И перевернув последнюю страницу книги, я, словно ребенок, очарованный удивительной сказкой, вздыхаю и начинаю ждать новой встречи с ее автором.
Кирилл Мусин-Пушкин
Владимир Каденко — киевлянин. Поэт, переводчик, прозаик, драматург, автор песен. Первые серьезные публикации его произведений относятся к эпохе «перестройки». В это время его стихи, эссе, рассказы начали появляться не только в СССР, но и в США, Германии, Франции.
Многочисленные книги переводов В. Каденко, главным образом с французского и польского языков, выходили и продолжают выходить в свет в издательствах Украины. Причем его перу принадлежат как переводы сказок, стихов, романов, пьес, так и произведения философов, теологов, историков, литературоведов. Первая книга стихов с чрезвычайно теплым предисловием Бориса Чичибабина появилась в 1993 году. Владимир Каденко — лауреат нескольких престижных литературных премий, в частности, премии Фонда Союза писателей Украины «Литературная сокровищница» (1992 год), Международной литературной премии «Высота» (2000 год — за рассказ «Замерзающий остров»), Международной литературной премии имени Великого князя Юрия Долгорукого, учрежденной фондом имени Юрия Долгорукого и Союзом писателей России (За книгу стихов «На долгую жизнь» СПб.: «Вита Нова», 2005 г.).
|