|
П. И. Чайковский
ДЕТСКИЙ АЛЬБОМ
|
Год издания: 2010
ISBN: 978-5-93898-311-3
Страниц: 144
Иллюстраций: 62
Тираж: 5000 экз.
Тираж закончился
|
ИЛЛЮСТРАЦИИ
О КНИГЕ
- Стихи Виктора Лунина
- Предисловие А. Н. Познанского
- Иллюстрации Веры Павловой
«Детский альбом» (соч. 39, 1878 г.) — двадцать четыре легких пьесы для фортепиано — одно из популярных и знаменитых сочинений П. И. Чайковского (1840-1893). Спустя столетие после появления «Детского альбома» замысел великого композитора («сделать ряд маленьких отрывков безусловной легкости и с заманчивыми для детей заглавиями») получил развитие в творчестве известного поэта и переводчика Виктора Лунина (р. 1945). Его стихи органично дополняют музыкальные миниатюры Чайковского, сочетают элементы изящной стилизации с непринужденностью и простотой поэтического языка. В заметке, написанной биографом Чайковского Александром Познанским (р. 1950) специально для этого издания, приведены краткие сведения об истории создания «Детского альбома». Замечательные иллюстрации Веры Павловой (р. 1952) зримо воссоздают сюжеты пьес, передают атмосферу дворянского усадебного быта XIX века. Идиллическое настроение ее работ позволяет проникнуть в мир детства, где сказочные персонажи присутствуют в реальности и окружающее раскрывается, как захватывающая волшебная книга.
«Детский альбом» П. И. Чайковского (1878) — первый опыт обращения композитора к детской тематике. Позднее он вернулся к ней, написав «Детские песни» (1881–1883) и — десять лет спустя — балет «Шелкунчик» (1891–1892). Сочинению двадцати четырех легких пьес для фортепиано, составивших «Детский альбом», предшествовал ряд обстоятельств, сыгравших важную роль в возникновении замысла...
С конца 1877 года Чайковский много путешествовал по Европе. В январе 1878 года к нему присоединились брат Модест и его глухонемой девятилетний воспитанник Коля Конради. Сначала они обосновались в Сан-Ремо, а затем переехали во Флоренцию. С их приездом жизнь композитора обретает обычный творческий порядок. Он писал Н. Ф. фон Мекк: «В сущности я счастлив совершенно... Я ужасно люблю детей. Коля до бесконечности радует меня... Чрезвычайно интересно наблюдать за таким умным ребенком». Во Флоренции Чайковский встречает уличного певца — мальчика Витторио, на которого он обратил внимание еще в свой приезд туда прошлой осенью. В письме той же корреспондентке читаем: «Третьего дня, к моей несказанной радости, я нашел опять этого мальчика; он опять мне пел <…> и я просто изнывал от восторга... На этот раз он меня познакомил с новой здешней песенкой, до того прелестной, что я собираюсь еще раз найти его и заставить несколько раз спеть, чтоб записать и слова и музыку». Постепенно флорентийские впечатления от совместной жизни с юным воспитанником Модеста и от встречи с уличным певцом Витторио начали преображаться в музыкальные образы. Уже 14 (26) февраля он сообщает своему издателю П. И. Юргенсону о желании сочинить несколько фортепианных пьес для детей: «Хочу попробовать написaть ряд легких пиэс, Kinderstück’ов. Это будет для меня приятно, а для тебя, я думаю, даже и выгодно...» Вернувшись в апреле 1878 года в имение сестры Каменка на Украине, Чайковский приступил к выполнению этого замысла, так объяснив его значение в письме к Н. Ф. фон Мекк: «Я давно уже подумывал о том, что не мешало бы содействовать по мере сил к обогащению детской музыкальной литературы, которая очень небогата. Я хочу сделать ряд маленьких отрывков безусловной легкости и с заманчивыми для детей заглaвиями, как у Шумана». В течение мая были завершены эскизы, и 29 июля законченная рукопись была отослана Юргенсону в Москву. В октябре, после окончательной корректуры, детские пьесы вышли из печати. Посвящены они любимому племяннику Чайковского, шестилетнему Владимиру Давыдову. 12 (24) декабря композитор писал его отцу, Л. В. Давыдову: «Скажи Бобику, что напечатаны ноты с картиночками, что ноты эти сочинил дядя Петя и что на них написано: „Посвящается Володе Давыдову“. Он, глупенький, и не поймет, что значит посвящается!.. А Бобику, хоть ради его неподражаемой прелестной фигурки, когда он играет, смотрит в ноты и считает, можно целые симфонии посвящать». Заявление оказалось пророческим: свой предсмертный шедевр, Шестую («Патетическую») симфонию, Чайковский посвятил именно ему.
Александр Познанский
По-видимому, в один прекрасный день, слушая «Детский альбом» Чайковского, Виктор Лунин удивился: почему столь о многом говорящая музыка до сих пор никому не подсказала слов? Идея написать стихи к «Детскому альбому» чрезвычайно смела именно потому, что эта музыка с самых ранних лет знакома каждому из нас. Гораздо привычнее, когда композитор кладёт на музыку понравившиеся ему стихи — в стихах уже содержится ритм, мелодия и тот образный поэтический ряд, которые подсказывают музыкальное решение.
Обратная задача куда трудней, тем более, что в данном случае существовал ещё и психологический барьер: «Детский альбом» — сочинение великого композитора, это хрестоматийная музыка, и написать стихи к ней — своего рода состязание с её гениальным создателем. Но не подобная ли смелость — приняться за переложение на русский язык стихов какого-нибудь гениального иноязычного поэта? А у Виктора Лунина есть такой опыт. Он переводил стихи Уолта Уитмена и Бена Джонсона, Томаса Мура и Перси Биши Шелли, Уолтера Де ла Мэра и Редьярда Киплинга, Альфреда Теннисона и Томаса Гарди, английские народные детские песенки и тексты «Битлз». При этом он всякий раз как бы оттеснял свою личность на задний план, стараясь как можно более точно передать манеру и стиль переводимого поэта. Мастерство поэта-переводчика и опыт детского поэта счастливо сочетаются в нём с врождённой музыкальностью и знанием музыки.
У Виктора Лунина более двух десятков книг для детей, среди которых «Не наступите на слона», «Я видела чудо», «Аз-бу-ка», «Мой дом — волшебный», «Приключения сдобной Лизы», «Волшебная мелодия». Его детские стихи отличаются простотой, непринуждённостью речи, богатством языка. Часто в них автор играет звуками, словами, что очень нравится юным читателям. И на сей раз Виктор Лунин сумел глубоко проникнуть в психологию ребёнка. Беда, когда заболевает любимая кукла; истинная трагедия, когда кукла умирает, умирает всерьёз. И в то же самое время игра в куклы — всё-таки игра. Поэтому ребёнок отходчив в своём «горе», у него быстро сменяется настроение, и на смену слезам после похорон куклы приходит весёлый, радостный вальс. Виктору Лунину удались также тематические перевоплощения от пьесы к пьесе, характерные для «Детского альбома». Автор даёт волю фантазии. Например, в «Старинной французской песенке» он на пространстве в шестнадцать коротких поэтических строк умудряется поместить старинную французскую легенду о рыцаре Ланселоте и его возлюбленной Элейне. «Мазурка» пишется им как свободная баллада, а «Немецкая песенка» создаёт колорит настоящей немецкой песни, не лишённой сентиментальности. Особое место занимают хоральные песни — «Утренняя молитва» (ею открывается музыкальный цикл Чайковского) и пьеса «В церкви» (ею он завершается). И здесь поэт сумел найти слова точно под стать интонации и настроению музыки. Видимо в этом кроется секрет чарующей иллюзии, будто слова и стихи созданы одновременно, — иллюзии очевидной, но тем более удивительной.
Игорь Калугин
Изысканное искусство иллюстрации занимает особое место и не смешивается с общим понятием графики. Ведь в какой бы технике не была выполнена иллюстрация, будь то рисунок или гравюра, она не может восприниматься столь же однозначно, как её сестра — станковая гравюра. Книжная графика предполагает слияние с текстом, особую, сложную работу художника, который собственными руками раскрывает для читателя глубинное содержание произведения
Более того, мир художника должен быть в гармонии с миром писателя, автора книги. Художник может считаться вторым автором книги лишь только когда перед нами предстаёт особое пространство, созвучное времени и фантазии писателя. И тогда радость читателя становится наградой художнику. Вера Павлова — именно такой мастер. Профессиональный график, с блеском окончивший Мухинское училище и сразу после этого ставший участвовать в выставках, а ныне — признанный станковый художник, она снискала заслуженную известность своим особым стилем, балансирующим на тонкой грани иллюзорной безыскусности и безупречно выверенного профессионализма. Широко известна она и как книжный график: у Веры Павловой много книг, как изданных, так и пока не вышедших из печати. Многие из них получили высокие награды на международных выставках. Лист за листом переворачивая страницы оформленных ею книг, читатель получает редкую возможность попасть в иной, отличный от нашего, мир. И этот мир таит загадку, узнать о которой мы сможем только просмотрев всю книгу до конца. Ведь это не рисунок, ограниченный рамой, нет, это нечто родственное старинному калейдоскопу, где каждая новая составляющая, в нашем случае — новая иллюстрация, делает уже сложившуюся картину ещё сложнее и богаче. Казалось бы, задачи, которые интересуют Веру Павлову, традиционны: пространство, цвет, свет и, конечно, сюжет. Но то, как она их решает, не просто необычно, но невероятно. И как в картинах Павловой пространство и цвет служат одной цели — выявить отблески истинного мира в этом «скоромимопреходящем», так и в книжной графике они служат той же высокой цели, они помогают хотя бы краем глаза увидеть отражение мыслей уже давно ушедших людей, подсмотреть их сны и хоть на миг разделить их мечты и фантазии. Не случайно в этой книге Вера Павлова вдохновлялась русской наивной живописью второй половины XIX века, его кратким периодом мира и покоя. В пьесах Чайковского отражены реалии жизни ребёнка в усадьбе. Мы встречаем их и в иллюстрациях — милые люди прошлого радуются, делятся друг с другом своими скромными радостями. Вера Павлова смогла передать хрупкие воспоминания об уже прошедшем, но всё же присутствовавшем в жизни счастье. И призрак этого счастья на мгновение становится видимым и нам. Эта книга пропитана мягким сиянием счастья и любви.
Мария Халтунен
|