ПРЕДИСЛОВИЕ
8
должна быть готова к подобным вопросам, и стала карандашом
записывать на полях своего экземпляра «Алисы» возможные ва-
рианты перевода. Это была увлекательная игра! Так потихонь-
ку, исподволь, сама того не подозревая, я начала «погружаться
в текст». В кэрролловский текст.
Прошло лет пять, и некий чиновник из «Международной
книги»*, занимавшийся Болгарией, увидел в списке публикаций
болгарского издательства «София-пресс» книгу «Алиса в Стране
чудес и в Зазеркалье». В голове у него что-то звякнуло, что-то
смутно вспомнилось, и он, недолго думая, заказал для советских
читателей перевод двух книг об Алисе — с болгарского! Дирек-
тор «Софии-пресс» с дивным именем Ангел Стоянов отправил
в «Межкнигу» письмо, в котором говорилось, что лучше, пожа-
луй, переводить эти книги с английского языка… Вежливый че-
ловек! Прошло полгода — и чиновник повторил заказ. Стоянов
понял, что пришла пора взять дело в свои руки: надо искать пе-
реводчика с английского на русский! В Болгарии такого пере-
водчика не было. Приехав по делам в Москву, Ангел поведал об
этой странной истории русскому коллеге-редактору, который
сразу же откликнулся: «Я знаю для тебя переводчицу! Она уже
давно работает над текстом». И Ангел начал действовать. Со
мной заключили договор на обе сказки об Алисе и предисловие,
и тут уж я принялась «погружаться» всерьез. Набрала множе-
ство книг, не вылезала из библиотек, прочитывала по главе на
ночь, положив на ночной столик блокнот с карандашом…
Ранней весной 1967 года книга вышла. Ее продавали в мага-
зине «Дружба» на улице Горького (теперешней Тверской). Кто-
то из друзей позвонил мне: «Ты что дома сидишь?! Твою книгу
в „Дружбе“ продают!» Был солнечный день, в воздухе кружились
редкие хлопья внезапно пошедшего снега, кружились и таяли,
не долетая до земли, а перед дверью магазина стояла веселая го-
ворливая очередь — она огибала громоздкое здание «Дружбы»,
заворачивала за угол и тянулась дальше по переулку.
Книга имела успех. Первый тираж быстро разошелся, а был
он немалым — 100 тысяч экземпляров! Потом вышел второй
тираж — и опять 100 тысяч! Когда по приглашению издателей
я приехала в Софию, меня очень тепло приняли: поили вели-
колепным кофе, гадали на кофейной гуще, расспрашивали
о Москве, рассказывали о бабе Ванге… Только никак не могли
*?Так называлась организация, осуществлявшая в те годы заказ изда-
ний для нас в странах Восточной Европы. Книги переводились на русский
язык и продавались по всей стране в магазинах «Дружба». (Здесь и далее
примечания автора.)