Стр. 11 - Заготовка

Упрощенная HTML-версия

Предисловие
Странными и неожиданными путями выходишь на свою доро-
гу. Как случилось, что Льюис Кэрролл занял столь важное место
в моей жизни? В детстве мне не читали «Алису в Стране чудес»
Кэрролла, я не рассматривала картинки Джона Тенниела —
у нас в доме и книжки такой не было. Не слышала я о ней и
в школьные годы. В университете, где я училась, а потом пре-
подавала на английском отделении филологического факульте-
та, никто ни разу не сказал ни слова о Кэрролле, хотя, казалось
бы, вот на каких текстах надо учиться — и учить — английскому
языку! Впрочем, откуда было взять эти тексты? Наши препода-
ватели не выезжали за «железный занавес», кэрролловских тек-
стов у нас не было — ни оригинала, ни сколько-нибудь близкого
к нему перевода. Сейчас я даже не могу вспомнить, когда сказ-
ки про Алису попали мне в руки. Отчетливо помню лишь одно:
в 1961 году в Москве открыли Высшие педагогические курсы для
вузовских преподавателей английского языка, куда приезжали
на два года слушатели со всего Союза, и меня попросили читать
им лекции по английской литературе, а потом и по стилистике
английского языка.
Оба курса читались по-английски. Курс стилистики был весь-
ма подробный и сложный, и, чтобы слушатели мои не заснули во
время лекций, я решила оживить сухую теорию, выбирая при-
меры из разных веселых и увлекательных текстов англий­ских
авторов. Тогда-то я и вспомнила о Кэрролле — значит, все-таки
прочитала его по-английски, верно, взяла в Библиотеке ино­-
странной литературы. Пожалуй, тогда я впервые поняла, какой
это блестящий писатель! Я читала своим слушателям отрывки
из его сказок — и лица оживлялись, раздавался смех, в глазах
появлялся блеск. Курсанты знали, что я занимаюсь переводами
(к тому времени уже вышли рассказы Г. К. Честертона и кое-ка-
кие другие работы), и то и дело спрашивали: «А как это переве­-
сти?» — «Не знаю, — отвечала я, — тут главное вот что передать…»
Иногда я предлагала несколько вариантов. Вскоре я поняла, что