22
Л
ЬЮИС
К
ЭРРОЛЛ
на ложе своем до тех пор, пока леди не удалилась, опалив его своим фа-
келом.
Пробудившись от такого сна, он услышал треск рогозы и узрел луч
света. (Тут горничная перебила его, вопия, что то была лучина в тех са-
мых покоях, и она вопила бы и дальше, но мой господин прервал ее и
резко приказал замолчать, дабы утихомирить ее.)
Свидетель продолжал, что, будучи сильно напуган, когда его кости
ходили ходуном (как он сказал), он пытался выпрыгнуть из постели и
таким образом скрыться. Но промешкал какое-то время: не потому, что,
как можно было бы подумать, был силен духом, но как раз по слабости
тела. Пока же он мешкал, она пела отрывки старинных баллад, чем сам
мастер Уил Шекспир не гнушался.
Тут мой господин приказал ему петь то же самое и сказал, что сам
он знает только две баллады: «В заливе Трафальгара французам дали
жару» и «Те славные дни, те славные дни в далеком Бискайском заливе»,
каковые он тут же прогудел во весь голос, но не соблюдя такта, над чем
многие потешались.
Свидетель продолжал, что он мог бы спеть упомянутое под музы-
ку, но без сопровождения не дерзнет. Его быстро препроводили наверх
в музыкальный класс, где располагался инструмент, называемый бис-
гармония (он являл собой вершину гармонического искусства, так что
все, что на нем исполнялось, неотвратимо исполнялось дважды, а то и
трижды), и на котором две барышни, племянницы Милорда (преда-
вавшиеся здесь урокам своим, надо признать, без должного рвения),
триумфально стуча по инструменту, изобразили требуемые баллады,
позволив свидетелю продемонстрировать его певческие навыки, досе-
ле невиданные.
Лоренцо в Хайингтоне жил
(Здесь, рядом, по соседству),
Он к нам частенько заходил,
Когда кончались средства!
Раз невзначай зашел на чай,
Не проронил ни слова.
Я говорю: «Намажь на хлеб
Чего-нибудь такого!»
Хор, к которому все присутствующие присоединились со всем усер-
дием, закончил:
А он в ответ
Ни да ни нет —
Вот олух бессловесный!