Стр. 25 - Заготовка

Упрощенная HTML-версия

21
В
низ
по
кроличьей
норе
— Дина
5
будет без меня сегодня весь вечер скучать.
Диной звали их кошку.
— Надеюсь, ей не забудут в полдник налить молочка… Ах, Ди­
на, милая, как жаль, что тебя нет со мной! Правда, мышек в воз-
духе нет, но зато мошек хоть отбавляй! Интересно, едят ли кошки
мошек?
Тут Алиса почувствовала, что глаза у нее слипаются. Она сонно
бормотала:
— Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек?
Иногда у нее получалось:
— Едят ли мошки кошек?
6
Алиса не знала ответа ни на первый, ни на второй вопрос, и по-
тому ей было все равно, как ни сказать. Она чувствовала, что засы-
пает; ей уже снилось, что она идет об руку с Диной и озабоченно
спрашивает ее: «Признайся, Дина, ты когда-нибудь ела мошек?»
Тут раздался страшный треск — это Алиса упала на кучу валеж-
ника и сухих листьев.
Она ничуть не ушиблась и тут же вскочила на ноги; взглянула
наверх — там было темно, а прямо перед ней тянулся другой ко-
ридор, и в конце его мелькнул Белый Кролик. Нельзя было терять
ни минуты — Алиса помчалась за ним следом и услышала, как, ис-
чезая за поворотом, Кролик произнес:
— Ах, мои усики! Ах, мои ушки! Как я опаздываю!
5
Диной звали кошку девочек Лидделл.
6
Английский философ Питер Александер в статье «Логика и юмор
Лью­иса Кэрролла» (1951) подозревает здесь Алису в заигрывании с ло­-
гическим позитивизмом, а именно в том, что она отвергает вопросы,
которые считаются бессмысленными, поскольку на них нельзя дать
эмпирически обоснованный ответ.
Здесь Кэрролл впервые применяет один из самых характерных для
нонсенса приемов: «перевертыш», или «переверзию» (термин К. И. Чу­-
ковского). В данном случае он «переворачивает» отношения субъекта
и объекта, подчеркивая их рифмой. При переводе этого отрывка мы
сочли нужным заменить «летучих мышей» (Do cats eat bats?.. Do bats
eat cats?) оригинала на «мошек», для того чтобы сохранить рифму.