Стр. 11 - Заготовка

Упрощенная HTML-версия

7
Oaiac ?eeaaca
OO?I ?AIANNAINA
«Вепхисткаосани»* Шота Руставели — сегодня одна из самых
живых грузинских книг, а столь долгая жизнь равна бессмертию.
Эта книга привлекает к себе новых читателей, пленяет своей не-
увядаемой поэтической прелестью, своей мудростью, роднящими ее
с великими литературными памятниками других народов.
История создания поэмы во многом остается тайной. Следует
заметить, что начиная с V в. ни одно литературное явление в Гру-
зии не окутано такой загадочностью, как этот уникальный памят-
ник, созданный в XII в., в самую яркую эпоху грузинской истории.
Достаточных сведений об авторе «Вепхисткаосани» нет и сего-
дня. Можно допустить, что в связи с Руставели произошла какая?то
катастрофа, вероятно политического характера, — ведь поэт выпол-
нял важнейший государственный заказ, это нам достоверно извест-
но, ибо так написано в прологе поэмы.
Заказчики (не исключено, что главным заказчиком был отец Та-
мар, царь Георгий III) заранее сообщили поэту цель и характер про-
изведения — «приказали сочинить сладкие стихи им во славу» (здесь
и далее подстрочный перевод С. Иорданишвили), что буквально зна-
чило — поэма должна была быть хвалой царицы Тамар.
Но воцарение Тамар отнюдь не означает, что женщина на престо-
ле в Грузии (да и не только в Грузии) было тогда явлением обычным.
В поэму проскользнули отголоски дискуссии, которая велась по это-
му поводу в грузинском обществе: «Хоть и женщина она, но рождена
Богом», что на прозаическом языке означало следующее: женщина
имеет такое же право на престол, как и мужчина. Здесь же следует
* Здесь, а также в разделе «Ключ к поэме» (книга 2) используется название поэ-
мы в ее грузинском звучании. Следует отметить, что перевод названия поэмы на
иностранные языки оказался делом чрезвычайно сложным. Из русских переводов
наиболее адекватным представляется вариант К. Бальмонта «Носящий барсову
шкуру». Тем не менее привычным для русскоязычного читателя стал перевод —
«Витязь в тигровой шкуре» (Н. Заболоцкий, Ш. Нуцубидзе, П. Петренко). Подроб-
нее о символике названии поэмы см. в разделе «Ключ к поэме».