16
и сохранившихся в?первоначальном виде». Ни о?каком тождестве народной поэзии и
лённротовского эпоса не может быть и речи: ведь подлинные народные строки у Лённ
рота образуют текст, которого до него не?существовало. Но иллюзия фольклорной
подлинности сохраняется, и только кропотливое сопоставление народных оригиналов
и нового текста показывает оригинальность лённротовского творения.
«Собрание песен о?Вяйнямёйнене» было рекомендовано к?печати Финским литера-
турным обществом. Однако оно увидело свет только в?1928?году. Лённрот сам отозвал
рукопись из типографии. Связано это с?тем, что в?апреле 1834?года он совершил путе-
шествие по беломорской Карелии и собрал 13?200 строк народных песен самых раз-
ных жанров. Лённрот записывал песни от Мартиски Карьялайнена в?деревне Лонкка.
Самой лучшей певицей среди женщин деревни Ухтуа (нынешнего поселка Калевала)
он называет «некую вдову Матро». «До поздней ночи» записывал он песни от Юрки
Кеттунена в Ченаниеми. Выяснилось, что Кеттунен пел самому «доктору Топелиусу»
в Финляндии, в Уусикарлепю, «целых три дня».
В Латваярви Лённрот встретился с?«королем рунопевцев» Архиппой Перттуне-
ном. «Целых два дня и еще немного третьего» пел ему «старик» песни эпические и
лирические, заклинания и легенды. Песни эти отличаются цельностью и последова-
тельностью изложенных в?них событий.
Пользуясь «Собранием песен о?Вяйнямёйнене» и новыми записями, Элиас Лённ-
рот продолжает работу. Поэма вырастает более чем в?два раза, в?частности благода-
ря тому, что увеличивается количество эпизодов с?монологами и диалогами героев,
раскрывающими их психологическое состояние. В данном случае Лённрот умело ис-
пользует строки лирических песен и заклинаний. 15 октября 1834?года он писал вра-
чу И. Э. Сабеллю: «У меня скоро будет готов большой опус или эпос, как его можно
было бы назвать, который будет содержать все то, что мы можем собрать (узнать)
о?древнефинских мифологических мужах».
Название «Калевала» для своего эпоса Лённрот нашел не?сразу. Были варианты,
говорившие о?его раздумьях над разными аспектами того, что он создавал: «Вяйня-
мёйнен, Илмаринен и Лемминкяйнен», «Финская мифология, изложенная древними
стихами», «Кантеле Вяйнямёйнена», «Вяйнола», «Вяйнола и Похьела». В?этом ряду два
из возможных названий вызывают особый интерес: в?одном подчеркивается мифо-
логическая основа создаваемой поэмы («Финская мифология, изложенная древни-
ми стихами»), в?другом — ее конфликтность («Вяйнола и Похьела»). К?слову сказать,
если в?«Собрании песен о?Вяйнямёйнене» Лённрот еще не?определился с?вопросом,
где жили его герои (была Похьела, но не?было Калевалы), то теперь в?тексте зазвуча-
ло название «Калевала».
Это слово в?народной эпической поэзии отсутствует. Созвучные ему слова встре-
тились Лённроту в?лирической песне «Проданная дева», записанной в?Вуоккиниеми,
строки которой насыщены аллитерациями (Kukkuipa kaet Kalevan Kalevalan kuusikossa).
Благодаря словарю «Финская мифология» Ганандера Лённрот знал о?существовании
великана Калевы и «сынов Калевы»: Вяйнямёйнена, Илмаринена, Лемминкяйнена.
Встречались ему в?народных преданиях наименования: «огни Калевы» (молнии, не?со-
провождаемые громом), «меч Калевы» (созвездие Ориона), «звезда Калевы» (Сириус),
А. И. МИШИН