СК А НД А Л В БОГ ЕМИИ
15
Такая бумага стоит не меньше полкроны за пачку. Она необычай-
но крепкая и плотная.
— Необычайно — самое подходящее слово, — заметил Холмс. —
И это не английская бумага. Посмотрите на свет.
Я так и сделал и увидел на бумаге водяные знаки: большое «Е»
и маленькое «g», затем «Р» и большое «G» с маленьким «t».
— Что вы можете из этого заключить? — спросил Холмс.
— Это, несомненно, имя фабриканта или, скорее, его моно-
грамма.
— Ничего подобного! Большое «G» с маленьким «t» — это со-
кращение «Gesellschaft», что по-немецки означает «компания». Это
обычное сокращение, как наше «К°». «Р», конечно, означает «Pa-
pier», бумага. Расшифруем теперь «Eg». Заглянем в географический
справочник Европы... — Он достал с полки тяжелый фолиант в ко-
ричневом переплете. — Eglow, Egl
o
nitz... Нам нужна местность, где
говорят по-немецки... Вот мы и нашли: Egria, в Богемии, недалеко
от Карлсбада. Место смерти Валленштейна, славится многочис-
ленными стекольными заводами и бумажными фабриками. Ха-ха,
мой друг, что из этого вытекает? — Глаза его сверкнули торже-
ством, и он выпустил из своей папиросы большое голубое облако.
— Бумага изготовлена в Богемии, — сказал я.
— Именно. А писал записку немец. Вы заметили характерное
построение фразы: «Такой отзыв о вас мы отовсюду получили»?
Француз или русский так не напишет. Только немцы так бесцере-
монно обращаются со своими глаголами. Следовательно, остается
только узнать, что нужно этому немцу, который пишет на богем-
ской бумаге и предпочитает явиться в маске... А вот и он сам, если
не ошибаюсь. Он разрешит все наши сомнения.
Мы услышали стук копыт и скрип колес остановившегося у обо-
чины экипажа. Затем кто-то с силой дернул звонок.
Холмс присвистнул.
— Судя по стуку, парный экипаж... да, — продолжал он, выглянув
в окно, — изящная маленькая карета и пара рысаков... по сто пять-
десят гиней. Так или иначе, но это дело пахнет деньгами, Уотсон.
— Может, мне лучше уйти, Холмс?
— Нет, нет, оставайтесь, доктор! Что я стану делать без моего
Босуэлла?* Дело обещает быть интересным. Жаль, если вы его
пропустите...
* Б о с у э л л, Джемс (1740–1795) — биограф английского писателя, критика и
лексикографа С. Джонсона (1709–1784). Имя его стало в английском языке нари-
цательным для обозначения биографа, регистрирующего каждую подробность
в жизни своего героя.