27
Фортунио
знал бы весь Париж. Можешь попытать счастья, если хочешь, но
наш Фортунио, мне кажется, защищен довольно прочной бро-
ней от стрел Амура, и, сдается мне, как ни остры и жгучи искры
твоих кошачьих глаз, они не в силах пробить его доспехи.
— Молодой английский пэр, имевший шестьсот тысяч лив-
ров годового дохода, из-за меня пустил себе пулю в лоб, — пре-
зрительно проговорила Музидора.
— Да, но и ты ради Фортунио бросилась бы с моста в самом
твоем нарядном платье и в новой шляпке.
— Что же он такое, этот ваш Фортунио, не иначе сам черт!
Впрочем, какая разница, держу пари, что не пройдет и полутора
месяцев, как он потеряет голову от любви ко мне.
— Если бы он был всего лишь чертом, ты без труда достигла
бы цели, ведь обмануть дьявола для женщины сущая безделка.
— Ах, так он ангел!
— В лучшем случае... впрочем, сейчас ты рассудишь сама,
кто он есть: только что хлопнули ворота, а по двору простуча-
ли колеса экипажа. Это Фортунио, больше быть некому. Ставлю
мою упряжку серых в яблоках против твоей папильотки, что
тебе не удастся найти лазейку, ведущую в сердце Фортунио: она
меньше мышиной норки.
— Значит, я поеду в Лоншан в коляске с упряжкой
a la
До-
мон, — весело захлопала в ладоши малютка.
— Господин Фортунио! — зычно провозгласил огромный,
диковинно одетый мулат; его голос перекрыл на миг гул голосов
и звон посуды.
Головы разом повернулись к дверям, а поднятые вилки не
достигли цели: трапеза была прервана.
Фортунио быстрым упругим шагом подошел к хозяйскому
креслу и пожал Джорджу руку.