ЗВЕРОБОЙ
9
касается поэзии, педантичны, как перевод, выполненный школь-
ником. Идя навстречу таким людям, автор недвусмысленно ука-
зывает на то, что Джудит Хаттер — это именно Джудит Хаттер
и не еще какая-то Джудит, и вообще, любое совпадение христи-
анского имени или цвета волос не подразумевает ничего, кроме
совпадения христианского имени и цвета волос. Долгий жизнен-
ный опыт научил писателя тому, что эту часть его читателей труд-
нее всего удовлетворить, и потому, ради блага обеих сторон, он
почтительно предлагает, чтобы эти люди попробовали читать
книги, навеянные воображением, так, словно они имеют дело
с трудами, насыщенными фактическим материалом. Возможно,
такой подход поможет им поверить в возможность вымысла.
Есть и другой тип читателей — конечно, менее значимый в на-
шей демократической стране, поскольку таковых у нас суще-
ственное меньшинство, — который склонен к тому, чтобы при-
нимать вещи такими, какими они предлагаются, и понимать их
безо всяких околичностей. Этим людям я бы посоветовал начать
чтение с главы первой и продолжать последовательно, пока это
занятие будет им приятно. И если кто-то из них осилит книгу до
конца и решит, что время на ее внимательное чтение потрачено не
впустую, автор будет искренне удовлетворен.