СЛЕДОПЫТ
25
на английский лад — Великий Змей. Это не значит, что он кова-
рен в большей мере, чем полагается краснокожему, а только что
он мудр и хитер, как и подобает воину. Разящая Стрела прекрасно
меня поймет.
Пока Следопыт произносил свою речь, оба индейца испытую-
ще оглядывали друг друга; тускарора подошел первым и вступил
с соотечественником в дружелюбный по видимости разговор.
— Люблю смотреть, как двое краснокожих приветствуют друг
друга в лесной чащобе! — продолжал Следопыт. — Не правда ли,
мастер Кэп, это все равно как будто два дружественных судна об-
мениваются салютами в открытом море. Но раз уж мы заговорили
о воде, позвольте представить вам моего юного друга Джаспера
Уэстерна, который хорошо знаком с этой стихией, так как всю
свою жизнь провел на Онтарио.
— Рад познакомиться, дружище, — сказал Кэп, сердечно по-
жимая руку своему пресноводному коллеге, — хотя в школе, куда
вас отдали, вам еще многому предстоит поучиться. Это моя пле-
мянница Мэйбл — я зову ее Магни по причине, всего значения
которой ей не понять, хотя вы, должно быть, достаточно преуспе-
ли в нашей науке, чтобы знать, что такое компас.
— Причину угадать нетрудно, — отвечал молодой человек, не-
вольно устремляя темные смелые глаза на вспыхнувшее лицо де-
вушки, — и, мне думается, что матрос, идущий с таким компасом,
как ваша Магни, никогда не собьется с курса.
— Что ж, видно, наши матросские словечки вам знакомы и
употребляете вы их с толком и к месту, но, сдается мне, вы видели
на своем веку больше зеленой, чем голубой воды.
— Не удивляйтесь, что мне знаком язык береговых жителей, —
нашему брату редко приходится больше чем на двадцать четыре
часа терять землю из виду.
—Жаль, жаль, молодой человек. Плавающей птице негоже за-
сиживаться на берегу. Ведь, по правде сказать, ваше озеро, мастер
Уэстерн, как я полагаю, окружено со всех сторон землей.
— Но, дядюшка, разве то же самое нельзя сказать об океане?
Он тоже со всех сторон окружен землей, — с живостью отозва-
лась Мэйбл; она испугалась, как бы дядюшка с места в карьер