ДЖЕЙМС?ФЕНИМОР?КУПЕР
28
на Востоке, что поселенцев мы почти и не встретим, и я должен
сказать, молва была в общем верна, потому что, если не считать
канадских торговцев по Большой реке, ты первый белый человек,
какого я встречаю, пройдя добрых пятьсот миль: так оно выходит
по твоему же счету.
— Хоть я и провел в этом краю несколько лет, меня едва ли
можно назвать поселенцем. У меня нет постоянного жилья, и я
редко провожу больше месяца кряду на одном месте.
— Охотник, что ли? —продолжал допрос переселенец и скосил
глаза, как бы проверяя экипировку своего нового знакомца. —Для
такого промысла ружьецо у тебя не больно хорошее.
— Оно состарилось, как и его хозяин, и ему тоже давно пора на
покой, — сказал старик и посмотрел на свое ружье со странной
смесью нежности и сожаления во взгляде. — И должен сказать,
оно мне и не очень-то нужно. Ты ошибся, друг, назвав меня охот-
ником. Я всего лишь траппер*.
— Пусть ты больше траппер, но, посмею сказать, ты, значит,
немного и зверобой, потому что в здешних местах эти два промыс-
ла всегда связаны один с другим.
— К стыду, сказал бы я, для человека, еще способного зани-
маться более благородным из двух! — возразил траппер, которо-
го далее мы так и будем именовать по его промыслу. — Больше
полувека я проскитался с ружьем по лесным дебрям, ни разу не
поставив ловушки даже на птицу, что летает в небе, не то что на
зверя, наделенного только ногами.
— А по мне, разница невелика, ружьем ли добывать шкуры
или капканом, — ввернул угрюмый помощник вожака пересе-
ленцев. — Земля создана нам на потребу, а значит, и всякая тварь
на земле.
— Ты далеко забрался, старик, а разживы у тебя как будто
маловато, — перебил товарища вожак, видно желая по какой-то
* Это слово означает в Америке человека, который ловит дичь капканом. У погра-
ничных жителей этот промысел в большом ходу. Бобра, животное слишком умное,
чтобы его легко было убить, чаще добывают этим способом, чем каким-либо иным.
(
Примеч. Дж. Ф. Купера
.)