ГЛАВА II
утешественники
вскоре убедились по обычным
и безошибочным признакам, что необходимые
условия для стоянки имелись совсем неподалеку.
На склоне бил чистый и звонкий ключ и, сливаясь
поблизости с другим подобным же источником,
образовывал поток, который глаз на мили и мили
легко прослеживал в прерии по зарослям кустов
и травы, возникшим здесь и там под действием его влаги. К нему
и шел незнакомец, а лошади следом дружно тянули кладь, потому
что инстинкт подсказывал им, что здесь их ждут обильный корм
и отдых.
Дойдя до подходящего места, старик остановился и молча, гла-
зами, спросил вожака переселенцев, все ли здесь есть, что нужно.
Вожак понял его и обвел ложбину придирчивым взглядом знатока.
Его обычная тяжелая, медлительная повадка не оставила его и тут.
* Перевод Е. Н. Бируковой.
Сюда — шатер! Я нынче здесь ночую.
А завтра — где? Ну ладно, все равно.
У. Ш
експир
.
Ричард III
*