ДЖЕЙМС?ФЕНИМОР?КУПЕР
22
— Лежать, Гектор, лежать! — сказал ее хозяин старческим,
дребезжащим голосом. — Что ты, песик, вяжешься к людям, ко-
торые мирно едут по своим делам?
— Старик! Если ты знаком с этим краем, — заговорил во-
жак, — не укажешь ли переселенцу, где тут найти что нужно для
ночлега?
— Разве тесно стало на земле по ту сторону Большой реки? —
веско спросил старик, как будто не расслышав вопроса. — А нет,
так почему передо мною то, чего я уже не думал увидеть еще раз?
— Нет, сказать по правде, земли там еще хватает для тех, кто
с деньгами и непривередлив, — ответил переселенец. —Но на мой
вкус, там стало слишком людно. Как ты прикинешь, сколько бу-
дет отсюда до самой близкой излучины Большой реки?
— Гонимый олень, чтоб охладить свои бока в Миссисипи, про-
бежит не менее пятисот томительных миль.
— А как зовешь ты здешнюю округу?
— Каким именем, — ответил старик, подняв торжественно па-
лец, — обозначишь ты место, где ты видишь вон то облако?
Переселенец поглядел недоуменно, словно не понял и заподо-
зрил, что над ним смеются, но ограничился замечанием:
— Ты здесь, видно, как и я, — недавний житель, а не то с чего
бы ты отказывался помочь человеку советом: слова недорого сто-
ят, а могут иной раз доставить полезную дружбу.
— Совет —не подарок, а долг, который старик выплачивает мо-
лодому. Что ты хочешь узнать?
— Где я могу разбить лагерь на ночь? В смысле еды и постели
я неприхотлив; но всякий бывалый путешественник вроде меня
знает цену пресной воде и доброй траве для скота.
— Тогда ступай за мной, и будет у тебя и то и другое; а сверх
того я мало что мог бы предложить в этой голодной степи.
Сказав это, старик вскинул на плечо свое громоздкое ружье
с легкостью, примечательной для человека его лет, и, не добавив
ни слова, повел пришельцев через пологий бугор в соседнюю
ложбину.