14
И, во-вторых, вот это:
* Уильям Вордсворт, «Слабоумный мальчик». (Перевод И. Меламеда.) Следу-
ет отметить, что при цитировании Вордсворта Эдгар По воспроизводит это место
крайне неряшливо, выбрасывая целые строки и даже меняя их местами. Вот как
у По:
And now is at the Pony’s head,
And now she’s at the Pony’s tail,
On that side now, and now on this;
And, almost stifled with her bliss —
A few sad tears does Betty shed,
She pats the pony, where or when
She knows not, happy Betty Foy!
Oh, Johnny, never mind the Doctor!
Вот как у Вордсворта:
And now she’s at the Pony’s tail,
And now is at the Pony’s head, —
On that side now, and now on this;
And, almost stifled with her bliss,
A few sad tears does Betty shed.
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
She pats the Pony, where or when
She knows not, happy Betty Foy!
The little Pony glad may be,
But he is milder far than she,
You hardly can perceive his joy.
“Oh! Johnny, never mind the Doctor;
You’ve done your best, and that is all:”
She took the reins, when this was said,
And gently turned the Pony’s head
From the loud waterfall.
Неточности при использовании латинских выражений, а также весьма вольное
цитирование Вордсворта говорят о том, что Эдгар По писал эту статью, полагаясь
исключительно на свою память.
Был в звездах небосвод, и был в росе лужок.
И вдруг я услыхал: «Пей, миленький дружок!»
Взглянул через забор; там девушка была
И вновь урчит веселый Джон,
И пони ею отведен
От водопада наконец*.