Стр. 17 - Заготовка

Упрощенная HTML-версия

13
Опять же, оценивая достоинство определенных поэм, — не-
важно, кому они принадлежат, Оссиану или Макферсону, — ми-
стер В., пытающийся доказать их негодность, извел множество
страниц на дискуссию.
Tantaene animis?
*
Как могут великие умы опускаться до такой нелепости? Ху-
же того: стремясь изо всех сил обратить каждый аргумент в поль-
зу этих поэм, он торжественно вытаскивает на свет божий це-
лый отрывок, полагая, что отвращение, которое он испытывает
к приводимому тексту, вызовет сочувствие у читателя. Вот на-
чало эпической поэмы: «Катятся синие волны Уллина, залитые
светом. День озаряет холмы зеленые. Ветер колышет тенистые
кроны дерев»**. И вот этот пример прекрасной, хотя и простой
образности, где все преисполнено жизни и дышит бессмерти-
ем, — именно это Уильям Вордсворт, автор «Питера Белла»,
вы-
брал
в качестве объекта своего неуважения. Давайте посмот-
рим, что ему лично лучше было бы выбрать.
Во-первых, вот это:
И то она к хвосту коня,
То к холке кинется опять, —
В таком блаженстве Бетти Фой,
Что задыхается порой
И слезы трудно ей унять.
. . . . . . . . . . . . . . . . .
И незаметно для себя
Она ласкает и коня —
И пони, вероятно, рад,
Хоть, кажется на первый взгляд,
Застыл, бесстрастие храня.
«Забудь о лекаре, сынок!
Все хорошо, ты молодец!»
* Неполная цитата из Вергилия. Полностью: «Tantaene animis caelestibus irae»
(
лат.
) — «Ужели столько гнева в душах богов?» (Вергилий, «Энеида», I, 11).
** Перевод Ю. Левина. Перевод неточный: в оригинале: «деревья колышут
пыльными головами в потоках легкого ветерка» («trees shake their dusty heads in
the breeze»).