Стр. 14 - Заготовка

Упрощенная HTML-версия

10
Аристотель с необычайной убежденностью провозгласил по-
эзию самым философским из всех видов сочинительства*, — но
понадобился бы новый Вордсворт, чтобы объявить этот вид со-
чинительства самым метафизическим. Он, видимо, думает, или
должен думать, что поэзия заканчивается там, где начинается
наставление, — но ведь уже трюизмом считается мысль о том,
что конец нашего существования и есть счастье; и, если так, то
конец каждой части нашего существования — всего, что связа-
но с нашим существованием, — по-прежнему должен быть сча-
стьем. Поэтому конец наставления должен быть счастьем. Сча-
стье — это другое название удовольствия. Следовательно, конец
наставления должен быть удовольствием. И все же мы видим,
что вышеупомянутое мнение подразумевает нечто противопо-
ложное.
Далее,
ceteris paribus*
*, тот, кто доставляет удовольствие, бо-
лее значим для своих ближних, нежели тот, кто их наставляет,
поскольку полезность — это счастье, а удовольствие — это уже
достигнутый конец, где наставление — всего лишь средство та-
кого достижения.
Исходя из этого, не вижу причины, по какой наши метафи-
зические поэты столь бурно кичатся полезностью своих про-
изведений, если, толкуя об их наставительном характере, они
действительно не держат в поле зрения целую вечность. В этом
случае искреннее уважение к их благочестию не позволяет
мне выразить презрение к их оценке, презрение, которое мне
было бы трудно скрыть, потому что их сочинения явно поймут
немногие, а большинство — это те, кто нуждается во спасении.
В таком случае я, без сомнения, не избегу соблазна подумать
о дьяволе в «Мельмоте», который, неутомимо трудясь на про-
тяжении трех томов, изданных ин-октаво, обрекает на поги-
бель одну-две души там, где обычный дьявол извел бы их одну-
две тысячи.
Что касается ухищрений, делающих поэзию предметом изу-
чения, но не страсти, такой подход годится для рассуждения
*
???????????? ??? ??????????????? ?????
(
греч
.)
.
** При прочих равных условиях (
лат
.). (
Здесь и далее в тексте «Письма...» —
примечания переводчика.
)