ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
12
бы честь любому моряку, взобрался по скобам, вбитым в выпуклый
борт корабля, а Дантес вернулся на свое прежнее место, уступая
разговор тому, кого он назвал Дангларом, который, выйдя из каю-
ты, действительно шел навстречу Моррелю.
Это был человек лет двадцати пяти, довольно мрачного вида,
угодливый с начальниками, нетерпимый с подчиненными. За это,
еще более, чем за титул бухгалтера, всегда ненавистный матросам,
экипаж настолько же его недолюбливал, насколько любил Дантеса.
— Итак, господин Моррель, — сказал Данглар, — вы уже знаете
о нашем несчастье?
— Да! Да! Бедный капитан Леклер! Это был славный и честный
человек!
— А главное — превосходный моряк, состарившийся между небом
и водой, каким и должен быть человек, которому доверены интере-
сы такой крупной фирмы, как «Моррель и Сын», — отвечал Данглар.
— Мне кажется, — сказал арматор, следя глазами за Дантесом,
который выбирал место для стоянки, — что вовсе не нужно быть
таким старым моряком, как вы говорите, чтобы знать свое дело.
Вот наш друг Эдмон так хорошо справляется, что ему, по-моему, не
требуется ничьих советов.
— Да, — отвечал Данглар, бросив на Дантеса косой взгляд,
в котором блеснула ненависть, — да, молодость и самонадеянность.
Не успел умереть капитан, как он принял команду, не посоветовав-
шись ни с кем, и заставил нас потерять полтора дня у острова Эль-
ба, вместо того чтобы идти прямо на Марсель.
— Приняв команду, — сказал арматор, — он исполнил свой долг
как помощник капитана, но терять полтора дня у острова Эльба
было неправильно, если только корабль не нуждался в починке.
— Корабль был цел и невредим, господин Моррель, а эти полто-
ра дня потеряны из чистого каприза, ради удовольствия сойти на
берег, только и всего.
— Дантес! — сказал арматор, обращаясь к юноше. — Подите-ка
сюда.
— Простите, сударь, — отвечал Дантес, — через минуту я к ва-
шим услугам.
Потом, обращаясь к экипажу, скомандовал:
— Отдать якорь!