22
Пролог
сварливый и худосочный. Мелкоствольный лесок давал толь-
ко хворост да сухоподстой. Стволы там были корявые, вет-
ки уродливые, пни рогатые, перекошенные. Болота прятали
здесь и там свои тусклые воды, которые исподтишка точили
берега. Это был плохой уголок земли, какой-то отброс почвы,
который был вовсе не похож на соседние земли, зеленые, изо-
бильные, радующие взор.
Это Ба-ле-Прэ углубляло причудливыми клиньями свою
жесткую и неуклюжую землю в окружающее плодородие. Оно
представляло собой враждебный вмёток, изрезанный сухими
бороздами, одетый плешивою травою. Его синеватые лужи
глядели искоса, его деревья угрожали. Оно имело, если можно
так сказать, злое лицо. Было постоянство в ущербе, к которо-
му издавна местные владельцы худо или хорошо приспособ-
лялись. Они жили там всегда бедно, нелюдимые и норови-
стые, славились своею резкостью и своим дурным характером
и со всеми были в натянутых отношениях. Негостеприимные,
с порочными наклонностями и с хитрою изворотливостью,
они довольно метко и назывались-то Мосейлями*.
Казалось чудом, когда подумать, что прекрасная Жюли
была рождена в этом гнусном месте, от этих гнусных людей и
даже от худшего среди них. Она была запоздалою дочерью от
второго брака последнего г-на де Мосейля, который оставил
ее сиротою в обществе одной только тетки, безумной больше
чем наполовину как от природы, так и от ярости на то, что
ее младшая сестра ушла из Ба-ле-Прэ, по необыкновенному
счастью повенчавшись с графом де Галандо, от которого по-
явился на свет в 1716 году сын, названный Николаем, который
приходился двоюродным братомЖюли и, следовательно, стал
двоюродным дядею Франсуа де Портебизу.
* По-русски нечто вроде «Назло — поперек» (
примеч. пер.
).