21
Пролог
непристойностью. Эти нескромности странно противоречи-
ли ее одеянию няньки-сказочницы, но здесь не было никого,
кому бы обратить внимание на эту нескладицу. Старая Жа-
нетта ворочала головни в очаге, а маленький простоватый
Жан входил и выходил, неся какую-нибудь посуду, прежде
чем надеть коломянковую блузу, чтобы накрывать на стол и
служить за обедом своей госпоже.
Она ела одна, изобильно и продолжительно. Упитанность
еще поддерживала упругость ее плоти. От своей былой красо-
ты она сохраняла приятное лицо. Она была полная, с самыми
красивыми на свете руками, и когда у своего зеркала, перед
тем как ложиться в постель, она снимала свою шемизетку и
спускала свою бумазейную юбку, из этого линовища цвета
пепла и увялых листьев она выходила нагая и пышная, с тя-
желыми грудьми и словно наливною спиною.
Франсуа де Портебиз снова видел себя в Ба-ле-Прэ, лицом
к лицу со своею матерью, сидящим перед большою мискою,
разрисованною цветочками, к которой они оба приносили
равный аппетит. Его аппетит обострялся от деревенского воз-
духа. После обеда он рыскал по полям на кургузой лошадке,
которая вечером приносила его к четырем башенкам в Ба-ле-
Прэ. Ночью он слушал скрежетание их ветрочуев. Ветер ши-
рокими взмахами проносился над полями и останавливался
на минуту пощелкать старыми оковками, потом мчался даль-
ше и продолжал свой воздушный путь. Это древнее жилище
со своим заросшим травою двором, стоявшее среди полей, ка-
залось ему печальным обиталищем. Его окрестности не воз-
награждали за то, что было в нем.
Это плохонькое поместье Ба-ле-Прэ состояло из земель
жестких и грубых, непокорных плугу, трудно возделываемых
и дающих скудные сборы. Колос вырастал короткий; низко-
рослая трава вскармливала тощий скот. Крестьянин там был