Стр. 29 - гетеСС

Упрощенная HTML-версия

Гёте и Россия
25
публичной лекции о символизме утверждал, вслед за Владимиром Соловьевым и не-
сколько утрируя мысль Гёте, что «природа лишь эмблема подлинного, а не само под-
линное».
Русский мыслитель немецкого происхождения Эмилий Метнер*, брат композитора
Николая Метнера, основатель московского символистского журнала «Мусагет», издал
в 1914 году полемическое сочинение «Размышления о Гёте», направленное против фило-
софа и выдающегося гётеведа Р. Штейнера, который давал свое, так называемое «антро-
пософское» (основанное на идее связей человека со Вселенной) истолкование взглядов
и сочинений Гёте. В защиту Штейнера выступил А. Белый с книгой «Рудольф Штейнер и
Гёте в мировоззрении современности» (1917). Деятели русского модерна энергично пере-
осмысливали Гёте, но все равно в основе их рассуждений лежали его идеи.
Много значил Гёте и для такого влиятельного литератора и мыслителя Серебряного
века, как Д. С. Мережковский, который думал над ним (статья «Гёте» 1913 года) и пытал-
ся его переводить («Ночная песня странника», «Пролог на небе» к «Фаусту» и т. д.)**.
Так наследие Гёте оказалось важным компонентом мировосприятия российской интел-
лигенции на рубеже XIX–ХХ веков.
Это состояние резко изменилось с началомПервой мировой войны, поставившей русских
и немцев по разные стороны фронта. Но к этому времени в русской академической науке об-
разовалась уже германистика как направление, и в его рамках стало формироваться отече-
ственное гётеведение. Ему предшествовал длительный труд переводчиков и издателей.
Попытки издания сборников произведений Гёте предпринимались, как уже упомина-
лось, с середины 1840-х годов. Пришел черед и для русских собраний сочинений. В 1865–
1871 годах в Петербурге под редакцией профессионального переводчика П. И. Вейнбер-
га*** вышли шесть томов Гёте, хотя это издание «Сочинений» планировалось в десяти
томах: не была напечатана гётевская проза. Более удачным было предприятие другого из-
вестного переводчика —Н. В. Гербеля****, который в 1878–1880 годах выпустил в свет
десятитомник Гёте. После смерти Гербеля второе издание было осуществлено Петром
Вейнбергом, пополнившим библиографию русских переводов из Гёте, которую составил
для своего издания Николай Гербель, и снабдившим каждый том подробными коммента-
риями—первым свидетельством зарождения гётеведения в России. В 1891 году появился
первый более или менее полный перевод «Разговоров с Гёте, собранных Эккерманом».
Изучение и популяризацию естественнонаучного наследия Гёте начал еще в своих лекциях
1870-х годов рано умерший талантливый филолог Александр Шахов****, а продолжателем
* Эмилий Карлович Метнер (1872–1936) — московский литератор, мыслитель, издатель, вы-
ходец из немецкой семьи, в которой царил культ Гёте.
** См.:
Мережковский Д. С.
Полное собрание сочинений. М., 1914. Т. 17. С. 136–153; Т. 24,
С. 78–79. Перевод «Пролога на небе»: Русское обозрение. М., 1892. Т. 2. № 3. С. 202–206.
*** Петр Исаевич Вейнберг (1831–1908) — педагог, историк литературы, поэт, переводчик, по-
пуляризатор творчества Г. Гейне.
**** Николай Васильевич Гербель (1827–1883) — переводчик, издатель, библиограф, потомок
швейцарского архитектора, участника строительства новой столицы при Петре I. Одной из заслуг Гер-
беля перед русской культурой является издание собрания сочинений Ф. Шиллера в русских переводах
(1-е изд. – в 1857–1861 гг.) — первое такого рода издание иностранного классика на русском языке.
**** Александр Александрович Шахов (1850–1877) — блестящий лектор, придерживался демо­
кратических взглядов в духе Д. Писарева. Лекции А. Шахова «Гёте и его время», читанные на
Высших женских курсах в Москве, изданы впервые в 1891 г.