Стр. 25 - гетеСС

Упрощенная HTML-версия

Гёте и Россия
21
Мефистофеля о блохе, пригревшейся при королевском дворе. Работа Э. Губера открыва-
ет собой целый ряд переводов «Фауста» — в 1844 году вышел перевод М. П. Вронченко;
в 1856-м — А. Н. Струговщикова; всего в течение XIX века было сделано более десятка
стихотворных и прозаических русских переложений трагедии, полностью или в отрывках.
Среди них выделяются две работы, появившиеся к 1882 году — к пятидесятилетию со дня
смерти Гёте. Это переводы А. А. Фета и переводчика-любителя Н. А. Холодковского*.
Первый заслуживает внимания как перевод, сделанный выдающимся лирическим поэтом,
второй, выполненный добротно, служит русским читателям уже третий век, хотя в поэти-
ческом отношении значительно уступает подлиннику.
В первой половине XIX века успели перевести из Гёте уже очень многое. Роман «Избира-
тельное сродство» был переведен дважды—в 1841-м и 1847 годах (второй раз под заглавием
«Оттилия»—по имени главной героини). В 1840 году Александр Струговщиков**, приятель
М. Ю. Лермонтова, переводит весь цикл «Римских элегий», а в 1856 году Афанасий Фет вы-
ступает с первым полным переводом эпической поэмы Гёте «Герман и Доротея».
В начале 1840-х годов была предпринята первая попытка издания собрания сочинений
Гёте в русском переводе. Литератор Иван Бочаров*** составил в Петербурге, в 1842–
1843 годах, три выпуска «Сочинений» Гёте, куда включил собственные малоудачные пе-
реводы прозаических произведений и статей поэта. Затем, в 1844 году, в столице появился
томик «Избранных сочинений знаменитого немецкого писателя Гёте». Эти издания живо
обсуждались в печати, а значит, имя Гёте было небезразлично читателям и критикам.
Отрывки из романов Гёте о Вильгельме Мейстере стали появляться в печати еще
в конце 1820-х годов, но полностью «Годы учения» и «Годы странствий» были переведены
лишь в последней трети XIX века (переводчик —П. Н. Полевой****).
Читателям эпохи романтизма Гёте-поэт был ближе, чем Гёте-прозаик. Одной из вер-
шин русских интерпретаций его лирики стал в эти годы шедевр М. Ю. Лермонтова —
стихотворение «Горные вершины» (1840), вольно передававшее вторую «Ночную песню
путника». Это было восприятие поэзии Гёте как лирической исповеди борца и мыслителя,
без меланхолической чувствительности Жуковского. На Гёте смотрят в это время как на
«
o
рган» самой Природы, его поэзия кажется голосом Вселенной. Поэт Е. А. Баратынский
откликнулся на известие о кончине Гёте прекрасными стихами:
…С природой одною он жизнью дышал,
Ручья разумел лепетанье
* Николай Александрович Холодковский (1858–1921) — профессор зоологии Военно-меди-
цинской академии, работал над переводом «Фауста», постоянно совершенствуя его, в течение более
чем тридцати лет.
** Александр Николаевич Струговщиков (1808–1878) — литератор, первым сделавший пе-
ревод своей профессией. Обращение его к «Римским элегиям» — произведению, в котором Гёте
весьма вольно и смело для своего времени трактовал тему любви, было связано для переводчика
с немалым цензурным риском.
*** Иван Петрович Бочаров (1820–1892), которого В. Г. Белинский считал образцом лите-
ратурной посредственности, занимался также юридической практикой; он известен тем, что по­
служил прототипом судейского крючкотвора в романах Ф. М. Достоевского «Преступление и на-
казание» и «Идиот». Тем не менее ему принадлежит первенство в издании по-русски собрания
сочинений Гёте.
**** Петр Николаевич Полевой (1839–1902) — историк литературы, писатель, переводчик, сын
известного журналиста пушкинской эпохи Н. А. Полевого.