Стр. 22 - гетеСС

Упрощенная HTML-версия

Р. Ю. Данилевский
18
в себя переведенные Баурингом стихи М. Ломоносова, Г. Державина, Н. Карамзина,
К. Батюшкова, П. Вяземского, Д. Давыдова, хорошо знакомого Гёте В. Жуковского, и др.
Правда, в ней еще не было имени Пушкина. Гёте назвал книгу «подарком, который поз-
волил нам ближе познакомиться с теми отдаленными восточными талантами, от которых
отделяет нас малораспространенный язык»*.
2
Впервые имя Гёте появилось в русской печати в 1780 году (в том же году был опуб-
ликован первый перевод его произведения): в предисловии к немецкой народной книге
о волшебнике Фаусте (перевод которой, в составе «Библиотеки немецких романов», был
напечатан в Москве) упоминался «Гётенсов Фауст, еще рукописный».
Слава Гёте достигла России с некоторым опозданием, если судить по переводам и не
принимать во внимание многих россиян, читавших Гёте в подлиннике. К этому времени
поэт уже четыре года как живет в Веймаре, период «бури и натиска» уходит в прошлое.
А русские переводчики только теперь обращаются к его сочинениям и начинают не
с «Гёца фон Берлихингена с железной рукой» и не со «Страданий юного Вертера»—про-
изведений, знаменовавших собой появление в Германии нового литературного таланта,
а с трагедии «Клавиго», эффектной пьесы на почти авантюрный сюжет из биографии зна-
менитого французского комедиографа Бомарше (впрочем, это была трагедия в прозе, что
само по себе являлось новаторством). Русский перевод был сделан в 1780 году Осипом
Козодавлевым**, будущим министром-реформатором при Александре I. Премьера пьесы
состоялась в Москве 16 ноября 1782 года. В предисловии переводчика к изданию траге-
дии был упомянут и «Вертер», вскоре затем заслонивший в глазах русских читателей все
другие произведения Гёте.
Первый русский перевод небольшого романа в письмах «Страдания юного Вертера»
был издан в Петербурге в 1781 году. Выполнил его профессиональный переводчик при
Академии наук Федор Галченков. Галченков не обладал большим литературным даро-
ванием и в отношении языка и стиля его «Вертер» оставлял желать много лучшего (по
выражению одного из современников, Галченков «мало успел» в переводе романа Гёте).
Тем не менее издание перепечатывалось дважды — в 1794-м и 1798 годах (в последнем
случае слог его был немного подновлен издателем), что свидетельствует о росте интереса
читателей к роману.
О Вертере пишутся стихи (например, в 1789 году появились «Стихи на гроб Вер-
тера» юного московского стихотворца Д. Вельяшева-Волынцева), о нем рассуждают
в частной переписке, героя романа Гёте упоминают А. Н. Радищев в «Путешествии
из Петербурга в Москву» (1790, глава «Клин») и Н. М. Карамзин в «Письмах рус-
ского путешественника» (1792). Молодое поколение бросается заново переводить
роман. В петербургском журнале «Приятное и полезное препровождение времени»
*
Goethe J. W.
Samtliche Werke in 40 Banden. Stuttgart; Tubingen
, 1840. Bd. 33. S. 320.
** Осип Петрович Козодавлев (1754–1819) — деятельный литератор, переводчик, чиновник
(из древнего лифляндского рода Кос фон Дален), издатель первого собрания сочинений М. В. Ло-
моносова и газеты «Северная почта». Учился в Лейпцигском университете вместе с А. Н. Радище-
вым.