Стр. 20 - гетеСС

Упрощенная HTML-версия

Р. Ю. Данилевский
16
В. К. Кюхельбекера (в 1820-м); поэта В. А. Жуковского (в 1821-м и 1827 годах);
А. И. Тургенева, литератора, находившегося в курсе всех культурных событий России
и Европы (в 1826-м и 1829 годах). Все это были люди из круга близких друзей и знако-
мых А. С. Пушкина, имя которого Гёте, несомненно, слышал от них, видел в печати*,
но, очевидно, не сумел определиться в собственном мнении о новом русском поэте.
Существует красивая легенда о пере Гёте, которым он писал и которое якобы передал
через Жуковского в дар Пушкину. Легенда не находит фактического подтверждения, но
передает чувства русских современников, всей душой желавших, чтобы между двумя
поэтами установилась связь.
В 1827 году у Гёте побывал граф А. А. Перовский (писатель Антоний Погорельский)
со своим десятилетним племянником Алешей, будущим замечательным русским поэтом
А. К. Толстым. Тот потом с некоторым юмором, но не без гордости вспоминал, что в дет­
стве сидел на коленях у самого Гёте.
В 1829-м Гёте посетила хозяйка московского литературного салона и писательни-
ца княжна Зинаида Волконская в сопровождении молодых поклонников поэта, членов
Общества любомудрия** — Н. М. Рожалина, который к тому моменту уже перевел на
русский язык «Страдания юного Вертера» (перевод был издан в том же 1829 году), и бу-
дущего историка литературы С. П. Шевырёва***. Запись об этой встрече сохранилась
в дневнике Гёте, а Николай Рожалин послал вскоре после этого восторженное письмо
к матери, рассказав, что «Гёте интересуется всем еще, что касается до России, читал все,
какие есть, французские, немецкие, английские и итальянские переводы наших стихотво-
рений, расспрашивал меня, что переведено на русский с английского и с немецкого и звал
на другой день опять к себе…»****.
Вскоре Гёте узнал от московского немецкого литератора Н. Борхардта, что СтепанШе-
вырёв перевел отрывок из второй части «Фауста» (к тому времени неоконченной) и напи-
сал комментарий к нему. Переведенный Борхардтом комментарий был прислан в Веймар.
Гёте ответил доброжелательным письмом, которое было опубликовано в «Московском
вестнике» (1829, № 11). Не вполне удовлетворенный романтическим истолкованием
своего произведения, немецкий поэт, тем не менее, отметил успехи русской литературы и
критики и выразил уверенность в их большом будущем. Письмо «германского патриарха»
получило, в свою очередь, одобрительный отклик Пушкина.
Другой московский «любомудр» — А. И. Кошелев повидал Гёте незадолго до кончины
поэта. В августе 1831 года он приехал в Веймар к празднованию восьмидесятидвухле-
тия Гёте. Ему удалось увидеть старого поэта в домашней обстановке и принять участие
в оживленной беседе его с гостями. «Я еще не успел осмотреться, — вспоминает Коше-
лев в своих „Записках“, —как отворилась дверь из кабинета, и вошел Гёте. Хотя лицо его
* В 1830 г. Гёте читал французскую брошюру князя Э. П. Мещерского «О русской литерату-
ре», где упоминалось имя Пушкина. У невестки Гёте Оттилии находился экземпляр поэмы Пушкина
«Кавказский пленник» в немецком переводе.
** Общество любомудрия собиралось в Москве в 1823–1825 гг. Членами общества были моло-
дые служащие Архива министерства иностранных дел, над которыми добродушно посмеивался Пуш-
кин — «архивные юноши», увлекавшиеся немецкой философией и литературой.
*** Cтепан Петрович Шевырёв (1806–1864), впоследствии профессор Московского универси-
тета, много сделал для изучения западноевропейских литератур и теории поэзии.
**** Письмо было напечатано без имени автора в «Отрывках из частных писем русского путеше-
ственника» в журнале «Московский вестник» (1830, № 7).