|
Франц Кафка
ПРОЦЕСС
|
Диплом 15 ММКВЯ «Книга года», Диплом газеты «Известия» на книжной выставке «Non-fiction» 2002 — «За полет фантазии с точным приземлением», Диплом АСКИ «Лучшие книги года», 2003 г.
Год издания: 2002
ISBN: 5-93898-017-8
Страниц: 408
Иллюстраций: 11
Тираж: 3000 экз.
Тираж закончился
|
ИЛЛЮСТРАЦИИ
О КНИГЕ
- Перевод с немецкого Р. Я. Райт-Ковалевой, Г. В. Снежинской, Е. А. Кацевой
- Комментарии А. В. Белобратова
- Иллюстрации Андрея Бисти
Это первое иллюстрированное издание на русском языке. Впервые фрагменты и неоконченные главы публикуются не в приложениях, а внутри текста романа. «Процесс» Кафки, признанный лучшим романом XX века, публикуется в переводе Р. Я. Райт-Ковалевой. Главы и фрагменты, не вошедшие в окончательный текст романа переведены Г. В. Снежинской. Издание сопровождается подробнейшим комментарием известного специалиста по австрийской литературе Александра Белобратова. Впервые публикуются офорты Андрея Бисти. Предложение коллекционерам! Издательство «Вита Нова» и художник Андрей Бисти предлагают приобрести для вашей коллекции оригиналы офортов, иллюстрирующих данное издание! Обращайтесь в издательство.
"Многосложные офорты Бисти — результат кропотливого расчета и усердного преодоления материала (иногда одна только иллюстрация — это семь пластин). Потом макаешь металл в кислоту — получается Кафка, такая вот алхимия." Журнал «Табурет», ноябрь 2001
Андрей Бисти Окончил в 1976 году Московский полиграфический институт, с 1978-го постоянно участвует в российских и зарубежных выставках. Член Союза художников. 1984 - награжден дипломом за работы, представленные на интернациональной биеннале в Брно; Специальный приз Моравского комитета за офорты к произведениям А. П. Чехова.
Основные выставки последних лет: 1995 - Культурный центр Афин; 1995 - Восьмая международная биеннале печатной графики в Варне; 1997 - Государственный институт искусствознания (Москва); 1997 - Центральный дом художника (Москва); 1997, 2000 - Арт-Манеж (Москва); 1998, 1999 - Швейцария (Цюрих, Базель, Фрик).
Основополагающим моментом творчества художника является интерес к эксперименту. Это определяет вариативность направлений и форм работы Андрея Бисти. Появление иллюстраций к «Процессу» Франца Кафки связано с периодом обращения к технике офорта. Использование, соединение в одном листе нескольких офортных досок, их деформация, наложение, наслоение рождают пластические загадки, перекликающиеся, по мнению художника, с литературными загадками Франца Кафки.
После смерти Франца Кафки в его бумагах была обнаружена запись, адресованная Максу Броду, — он просил друга предать огню почти все оставшиеся рукописи. В том числе и «Процесс». К счастью, сожжение не состоялось — «рукописи не горят». Готовя «Процесс» к публикации, Брод столкнулся с большой проблемой — произведение не существовало как завершенное целое, а представляло «большую кипу бумаг»… Брод, как мог, решил эту задачу, и роман вышел в свет.
Судьба «Процесса» оказалась весьма причудливой. Пройдя путь от «большой кипы бумаг» до едва ли не главного романа ХХ века, «Процесс», что называется, пошел вспять. Появилось издание Малькольма Пэсли «Процесс: Роман по материалам рукописи» (1990) и предпринятое Роландом Ройсом швейцарское издание «Процесса» (1997), где «большая кипа бумаг» воспроизведена буквально — каждая глава была напечатана отдельной тетрадкой (так было у Кафки). Как показали новейшие исследования рукописей Кафки, Макс Брод не совсем верно прочитал текст. Эти неточности исправлены в настоящем издании. Кроме того, впервые фрагменты и неоконченные главы публикуются не в приложениях, а внутри текста романа. Настоящее издание — попытка восстановить текст «Процесса» в том виде, в каком его оставил автор, попытка максимально приблизиться к авторскому замыслу и, может быть, обрести новое понимание внутренних законов, логики и смысла этого великого произведения. Необходимые пояснения: 1. Немецкий текст «Процесса» — репринтное воспроизведение немецкого издания 1960-х годов. Это «Процесс» в редакции Макса Брода за одним важным исключением: глава «Подруга фройляйн Б.» исключена из основного текста, так как в рукописи Кафки она отнесена к неоконченным главам. 2. «Машинописный» русский текст — перевод Р. Райт-Ковалевой, напечатанный строго параллельно немецкому оригиналу. Он имеет следующие отличия от традиционного текста романа: отсутствует нумерация глав (в рукописи Кафки ее не было), первая глава разделена на две — «Арест» и «Разговор с фрау Бюрстнер» (в рукописи Кафки они отделены друг от друга чертой). 3. «Рукописный» русский текст — незаконченные главы и фрагменты, связанные с романом по смыслу, а также варианты и черновые наброски. 4. Рукописные исправления в немецком тексте и соответствующие им исправления в русском — места, неверно прочитанные Бродом и, вследствие этого, неверно переведенные Р. Райт-Ковалевой. Исправленному верить.
НУМЕРОВАННОЕ ИЗДАНИЕ
|