33
ГЛАВА ПЕРВАЯ
которые мало кому дают пощаду. Куда меньше риска попасть
в лапы французам или англичанам — они более гуманны и с ни-
ми можно договориться; главное — избежать их первого при-
ступа ярости, после чего с ними можно стакнуться и выпутать-
ся из передряги»*.
В ряде случаев лексика для обозначения традиций и явлений
морской жизни, прочно укоренившихся в сознании морского со-
общества как связанных с разбоем, восходит к старинным пра-
вовым установлениям. В этой связи любопытно французское
pillage. В более позднюю эпоху значение этого слова расшири-
лось, и под определение pillage попал разбой, грабеж на море как
таковой. Соответственно и его производные: pillard — «хищник,
грабитель, громила»; piller — «грабить, расхищать» — стали подра-
зумевать некие насильственные действия. Исторически же в по-
нятии pillage заложен не столь однозначный подтекст: по смыслу
оно связано со старинной нормой морского права, трансфор-
мировавшейся в более емкое, расширительное понятие. Pillage
восходит к старофранцузскому p<e>ille — от латинского pilleum —
«тряпка, лоскут, тряпье». В морской практике под «пийяжем»
понималось разрешение экипажу на захват имущества, одежды,
драгоценностей лиц, находившихся на взятом судне. Француз-
ские королевские ордонансы 1543 и 1584 годов оговаривали, что
сумма захваченного не могла превышать 10 экю**.
Такая же неоднозначность смысла присутствует и в другом
термине,
йcumeur
, обычно переводимом как «пенитель (моря)»
и подразумевающем пирата. Именно в таком смысле употребляет
это выражение Виктор Гюго, писавший об отважных пенителях
морей. И действительно, французское
йcume
означает «пена»,
а выражения с однокоренным глаголом —
йcumer
les mers,
йcumer
les
cфtes
— «пенить волны», «бороздить моря». Но вместе с тем,
глагол
йcumer
может также иметь значение «снимать пену, на-
живаться, захватывать, разграбить». Дополнительный подтекст
выражения
йcumer
les mers выявляется при его сопоставлении
с фразеологизмом
й
cumeur de marmites, обозначающим лизо-
блюда или прихлебателя, ошивающегося вокруг стола и мечтаю-
щего «снять пенку». В конце концов, любой, выходящий в море,
«пенит» и «бороздит» его волны, однако далеко не каждый за-
нимается «сниманием пенок» и попутно не прочь чем-нибудь по-
живиться. В существительном
йcume
присутствует и еще один
любопытный нюанс. В широком смысле это «накипь, шлак,
*
Labat J.-B. de.
Nouveau voyage... T. II. P. 230.
**
Йdit
sur
l’amirautй
du mois de Mars 1584 // Pardessus J. M. Collection des
lois maritimes
antйrieures
au XVIII-i
иme
siиcle
. T. IV. Paris, 1837. P. 295–324.