ГЛАВА I
            
            
              34
            
            
              повествование еще более непосредственно — наподобие неведомого
            
            
              восточного сказочника, слагавшего «Тысячу и одну ночь». Прежде
            
            
              чем Диккенс достиг зрелости и романы его обрели сложную, много-
            
            
              слойную структуру, он предпринял попытку выступить перед публи-
            
            
              кой с подобного рода повествованием. В 1840 году, когда, казалось,
            
            
              на время иссяк первый поток его творческих идей, у него возникла
            
            
              мысль создать образ болтливого, чудаковатого старого холостяка —
            
            
              мистера Хамфри — одного из типичных для Диккенса рождествен
            
            
              ских персонажей, в которых вложено не слишком много выдумки,
            
            
              но которые, при всей своей второсортности, отлично служат столь
            
            
              нужному для автора задушевному и свободному разговору с читате-
            
            
              лем. Правда, Шехерезады из мистера Хамфри не вышло, но первая
            
            
              же повесть, рассказанная старичком—«Лавка древностей», —имела
            
            
              у публики огромный успех и, по мнению Диккенса, больше любой
            
            
              другой его книги проложила ему путь к сердцу читателя. Он увидел,
            
            
              что главное — это сама история, а рассказчик — всего лишь посред-
            
            
              ник. Он снова взялся за роман «Барнеби Радж», первое его четко по
            
            
              строенное произведение, и забросил мистера Хамфри с его часами и
            
            
              прочими ухищрениями, и лишь однажды вернул его к жизни, чтобы
            
            
              завершить серию. Публичные чтения, которыми Диккенс увлекся
            
            
              в конце жизни, могут быть расценены как последняя попытка про-
            
            
              биться к слушателю, установить с ним тот изначальный и непосредс-
            
            
              твенный контакт, который доступен рассказчикам Востока.
            
            
              Пристрастие к чудесному, почерпнутое не только из «Тысячи
            
            
              и одной ночи», но также из сказок, услышанных от няни, Диккенс
            
            
              пронес через всю жизнь. Творчество большинства настоящих ро-
            
            
              манистов уходит своими корнями в мир сказок и легенд, но у Дик-
            
            
              кенса эти корни особенно крепки и глубоки. Из них вырастает
            
            
              целый лес образов — смешных, грустных и страшных; эти дикие
            
            
              заросли придают особую, неповторимую поэтичность всему им на-
            
            
              писанному, и их бессильны опошлить подобные нашим каменным
            
            
              гномам и грибам-беседкам безобразные садовые украшения, кото-
            
            
              рые появляются у него, когда он специально заботится о красоте
            
            
              своего стиля.
            
            
              Это редкостное ощущение чудесного, скрытого под внешним об-
            
            
              ликом вещей, соединялось у Диккенса с точным глазом и слухом ре-
            
            
              портера, умеющего уловить все реальные приметы жизни. От этого
            
            
              союза родились диковинные и привлекательные существа, населяю-
            
            
              щие диккенсовский мир, — мир, в котором мы не освоимся, пока не
            
            
              изучим его особый язык, не научимся в точности улавливать смысл
            
            
              его по видимости обычной речи: ведь слова у него могут вдруг обер-
            
            
              нуться каким-то причудливым своим подобием, точно так же как че-
            
            
              ловек неожиданно становится карикатурой; а порой эти слова пре-
            
            
              вращаются в заклинания, уносящие читателя в страну великанов и
            
            
              волшебников, но оказывается, что страна эта расположена здесь же,