Стр. 15 - Заготовка

Упрощенная HTML-версия

11
Предисловие к немецкому переводу
Ч
то ни говорите, а все-таки странно видеть приведенные
ниже рассказы, рожденные на германской почве и в разнообразной
форме облетевшие все уголки своего отечества, наконец собран-
ными и напечатанными за границей. Быть может, Германия и на
этот раз оказалась несправедливой к собственным заслугам? Быть
может, англичане лучше понимают, что такое юмор, как он ценен и
как много чести делает тому, кто им владеет? Короче говоря, мы,
невзирая на возможные подвохи со стороны наших настороженных
писателей, оказались вынужденными ввезти собственную продук-
цию из-за рубежа.
Этот небольшой томик, впрочем, имел успех в обеих странах.
Английский оригинал вышел в пяти изданиях; пришлось также
и в Германии выпустить эту книжку снова, причем были исполь-
зованы и добавления, сделанные в последнем английском издании.
Мы не считали столь уж важным педантично придерживаться бук-
вальной точности или отвергать приходящие на ум вставки лишь
на том основании, что их не было в оригинале. Одним словом, мы
сочли возможным рассматривать эту книжечку при ее втором, не-
мецком издании, так же как и при первом, не как доверенное нам
имущество, а скорее как свою собственность, которой можно с пол-
ным правом распоряжаться по своему усмотрению.
Такая книжечка, как эта, правда не systema, не tractatus, не
commentarius, не synopsis и не compendium, и к ней не имеет каса-
тельства ни один из видов наших почтенных академий и научных
обществ. Однако, несмотря на это, она во многих отношениях мо-
жет оказаться благотворной и полезной. О возможности весьма
полезного применения этих рассказов говорит и английский изда-
тель, считая, что таково было и намерение их первого создателя.
Один английский рецензент этой книжки надеется даже, что она
способна заставить одуматься некоторых известных парламент-
ских крикунов.
Но даже в том случае, если она просто вызовет безобидный
смех, автор предисловия вовсе не считает себя обязанным выступать