А Р Т У Р КОН А Н ДОЙЛ
26
к себе домой. «Я поеду в парк, как всегда, в пять часов», — сказала
она, прощаясь. Больше я ничего не слышал. Они разъехались
в разные стороны, а я вернулся, чтобы заняться своим делом.
— В чем оно заключается?
— Немного холодного мяса и стакан пива, — ответил Холмс,
дергая колокольчик. — Я был слишком занят, не успел поесть,
а сегодня вечером хлопот будет еще больше. Кстати, доктор, мне
понадобится ваше содействие.
— Буду очень рад.
— Вы не будете возражать, если нам придется преступить
закон?
— Ни в малейшей степени.
— И вас не пугает опасность ареста?
— Ради доброго дела я готов и на это.
— Великолепно!
— Я к вашим услугам.
— Я был уверен, что могу на вас положиться.
— Но что вы задумали?
— Когда миссис Тернер принесет ужин, я вам все объясню...
Я должен кое-что обсудить с вами, — сказал он, с аппетитом при-
нимаясь за скромную пищу, приготовленную нашей экономкой. —
Времени у нас очень мало. Сейчас около пяти часов. Через два часа
мы должны быть на месте. Мисс Ирен, вернее, миссис Нортон,
возвращается со своей прогулки в семь часов. К тому времени мы
должны быть у Брайени-Лодж, чтобы встретить ее возле дома.
— И что дальше?
— Остальное предоставьте мне. Я уже все подготовил. Я настаи-
ваю только на одном: что бы ни случилось, не вмешивайтесь. По-
нимаете?
— Я должен сделать вид, будто я посторонний?
— Вот именно. Ничего не предпринимайте. Вероятно, возник-
нет какая-нибудь неприятность. Не вмешивайтесь. Кончится тем,
что меня проводят в дом. Минут через пять в гостиной откроется
окно. Подойдите поближе к окну.
— Хорошо.
— Вы должны наблюдать за мною, я буду у вас на виду.
— Хорошо.
— Когда я подниму руку — вот так, вы бросите в окно то, что я
вам сейчас дам, и начнете кричать: «Пожар!» Вы меня поняли?
— Вполне.
— Тут нет ничего опасного, — сказал он, вынимая из кармана
сверток в форме сигары. — Это обыкновенная дымовая шашка,