19
ГЛАВА?I I
После обмена условными словами д’Артаньян спросил, не лей-
тенант ли Коменж командует караулом.
Часовой указал ему на офицера, который стоя разговаривал
с каким-то всадником, положив руку на шею лошади. Это был тот,
кого искал д’Артаньян.
— Господин де Коменж здесь, — сказал д’Артаньян, вернувшись
к кардиналу.
Мазарини подъехал к нему, между тем как д’Артаньян из скром-
ности остался в стороне; по манере, с какой оба офицера, пеший
и конный, сняли свои шляпы, он видел, что они узнали кардинала.
— Браво, Гито, — сказал кардинал всаднику, — я вижу, что, несмот-
ря на свои шестьдесят четыре года, вы по-прежнему бдительны и
преданны. Что вы говорили этому молодому человеку?
— Монсеньор, — отвечал Гито, — я говорил ему, что мы пережи-
ваем странные времена и что сегодняшний день очень напоминает
дни Лиги, о которой я столько наслышался в молодости. Знаете,
сегодня на улицах Сен-Дени и Сен-Мартен речь шла ни более ни
менее как о баррикадах!
— И что же ответил вам Коменж, мой дорогой Гито?
— Монсеньор, — сказал Коменж, — я ответил, что для Лиги им
кой-чего недостает, и немалого, — а именно герцога Гиза; да такие
вещи и не повторяются.
— Это верно, но зато они готовят Фронду*, как они выражают-
ся, — заметил Гито.
— Что такое Фронда? — спросил Мазарини.
— Они так называют свою партию, монсеньор.
— Откуда это название?
— Кажется, несколько дней тому назад советник Башомон ска-
зал в парламенте, что все мятежники похожи на парижских школь-
ников, которые сидят по канавам с пращой и швыряют камнями;
чуть завидят полицейского — разбегаются, но как только он прой-
дет, опять принимаются за прежнее. Они подхватили это слово и
стали называть себя фрондерами, как брюссельские оборванцы зо-
вут себя гезами. За эти два дня все стало «по-фрондерски» — булки,
шляпы, перчатки, муфты, веера; да вот послушайте сами.
*
Фронда
, la fronde — праща (
фр
.).