ДЖЕЙМС ФЕНИМОР КУПЕР
22
— Да, так меня зовут, милая девушка, и не всякий лорд столь
заслуженно носит свои титулы, как я мое прозвание, хотя, по чес-
ти сказать, я еще больше горжусь своим умением обходиться без
всяких следов и троп.
— Стало быть, вы тот самый друг, которого батюшка обещал
послать нам навстречу!
— Если вы дочь сержанта Дунхема, то даже Великий Пророк
делаваров* не высказал бы истины более очевидной.
— ЯМэйбл, а там, за купой деревьев, скрывается мой дядюшка
Кэп и тускарора, которого мы зовем Разящая Стрела. Мы рассчи-
тывали встретить вас не раньше чем дойдя до озера.
— Я предпочел бы видеть вашим проводником более пря-
модушного индейца, — сказал Следопыт. — Не очень-то я до-
веряю тускарорам: это племя слишком удалилось от могил сво-
их предков, чтобы по-прежнему чтить Великого Духа. К тому
же Разящая Стрела — честолюбивый вождь. А Июньская Роса
с вами?
— Да, жена его сопровождает, и какое же это милое, кроткое
создание!
— И преданное сердце, чего не скажешь о ее муже. Но неваж-
но: нам подобает со смирением принимать предначертанное свы-
ше, покуда мы шествуем тропою жизни. Вашим проводником мог
оказаться кто-нибудь и похуже тускароры, хотя в нем слишком
много крови мингов, чтобы можно было считать его другом де-
лаваров.
— Так, значит, хорошо, что мы встретились! — воскликнула
Мэйбл.
— Во всяком случае, очень неплохо: ведь я обещал сержанту
благополучно доставить его дочку в крепость, хотя бы и ценою
своей жизни. Мы оставили нашу лодку на подступах к водопаду
и на всякий случай пошли вам навстречу. И хорошо сделали: Ра-
зящая Стрела вряд ли справился бы с быстриной.
* Де л а в а ры — североамериканское индейское племя, поддерживавшее
англичан во время англо-французских войн за американские колонии; создали
могучий союз племен, в который входили и могикане.