7
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Предвидя, что некоторых взыскательных читателей могут сму-
тить, озадачить, покоробить, а возможно, и обескуражить словес-
ные диковинки вроде «аккурайдо» или «гневицца», разбросанные
там и сям по страницам книги, хотел бы начистоту объясниться
с ними. Проще всего, разумеется, заподозрить и обвинить пере-
водчика в недостаточно твердом владении родным языком или
в излишне вольном обращении с ним. Однако отнюдь не исклю-
чены и иные варианты-объяснения, не правда ли? Например, все
это может быть сделано вполне осознанно, причем по нескольким
причинам сразу.
По порядку. Это могло быть сотворено, во-первых, просто
для улыбки. Во-вторых, ради особо точной, звонкой, прямо-таки
звенящей рифмы, весьма желательной в лимерике. Третье. Сам
автор, Эдвард Лир, вряд ли возражал бы против такого, ибо сам
был большим шутником, озорником, любителем веселой языко-
вой игры: придуманные им забавные словечки вроде «scroobious»,
«ombliferous» или «borascible» вот уже почти два столетия не дают
покоя лингвистам, знатокам и рядовым носителям английского
языка — никто так доселе и не прознал, что же они, черт побери,
в действительности означают! Нередко он (Лир) упрощал за-
тейливую английскую орфографию (это когда, помните, пишут
«Манчестер», а читают «Ливерпуль»), добиваясь не только зву-
кового, но и графического подобия рифмуемых слов, например,
записывал «охру» («ochre») как «oker» для большего совпадения
с «кочергой» («poker»), а «ocean» как «otion» — мотив неясен, со-
знательно нарушал родную грамматику, употреблял просторечия
(«O law» вместо «O Lord», «It ain’t» вместо «It isn’t», «a-telling» вме-
сто «telling») и т. д. А уж каламбуристом был таким, что еще поис-
кать: друга своего Фортескью (Fortescue) именовал в письмах не
иначе как «40scue», немцев делил на «Ger-man, Ger-woman and Ger-
children», а нарциссы («daffodillies») однажды назвал «daffy-down-
dillies»!