2 9
ЛО Т О С И Б У Т Ы Л К А
ni
ñ
os*, могли с точностью определить по свистку пароходной си
рены, какой пароход прибыл в город.
По извилистым дорожкам, защищенным от солнца, консул
пробрался к морю. Благодаря долгой практике он вымеривал
свои шаги так аккуратно, что появлялся на песчаном берегу как
раз в то время, когда от судна отчаливала шлюпка с таможен
ными, которые производили осмотр товаров согласно законам
Анчурии.
В Коралио нет гавани. Такие суда, как «Валгалла», должны
бросать якорь за милю от берега. Их нагружают в море, легкие
грузовые суденышки подвозят к ним фрукты. К Солитасу, где
была отличная гавань, подходило много кораблей, но в Кора
лио — лишь грузовые, «фруктовые». Редко-редко остановится
в здешних водах каботажное судно, или таинственный бриг из
Испании, или — с самым невинным видом — бесстыжая фран
цузская шхуна. Тогда таможенные власти удваивают свою бди
тельность и зоркость. И вот во мраке ночи между прибывшими
судами и берегом начинают крейсировать какие-то загадочные
шлюпки, а утром в галантерейных и винных лавчонках Кора
лио замечается множество новых товаров, которых не было еще
вчера, в том числе бутылки с тремя звездочками. И говорят,
что у таможенных в карманах их синих штанов с пунцовыми
лампасами в такие дни звенит больше серебра, чем накануне,
а в таможне не найти никаких документов, свидетельствующих
о получении пошлины.
Шлюпка с таможенными и гичка «Валгаллы» прибыли к бе-
регу одновременно. Впрочем, было так мелко, что пристать
к самому берегу не представлялось возможности. Пять ярдов
хороших волн отделяло прибывших от суши. Тогда полуголые
карибы вошли в воду и понесли на себе судового комиссара
с «Валгаллы» и маленьких туземных чиновников в бумажных
* Младенцы (
исп.
).