ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
16
— Она мне не подружка, — серьезно сказал моряк, — она моя не-
веста.
— Иногда это одно и то же, — засмеялся арматор.
— Не для нас, — отвечал Дантес.
— Хорошо, Эдмон, я вас не удерживаю. Вы так хорошо устрои-
ли мои дела, что я должен дать вам время на устройство ваших. Не
нужно ли вам денег?
— Нет, не нужно. У меня осталось все жалованье, полученное за
время плавания, то есть почти за три месяца.
— Вы аккуратный человек, Эдмон.
— Не забудьте, господин Моррель, что мой отец беден.
— Да, да, я знаю, что вы хороший сын. Ступайте к отцу. У меня
тоже есть сын, и я бы очень рассердился на того, кто после трехме-
сячной разлуки помешал бы ему повидаться со мной.
— Так вы разрешите? — сказал молодой человек, кланяясь.
— Идите, если вам больше нечего мне сказать.
— Больше нечего.
— Капитан Леклер, умирая, не давал вам письма ко мне?
— Он не мог писать; но ваш вопрос напомнил мне, что я должен
буду попроситься у вас в двухнедельный отпуск.
— Для свадьбы?
— И для свадьбы, и для поездки в Париж.
— Пожалуйста. Мы будем разгружаться недель шесть и выйдем
в море не раньше как месяца через три. Но через три месяца вы
должны быть здесь, — продолжал арматор, хлопая молодого мо-
ряка по плечу. — «Фараон» не может идти в плавание без своего
капитана.
— Без своего капитана! — вскричал Дантес, и глаза его радост-
но заблестели. — Говорите осторожнее, господин Моррель, потому
что вы сейчас ответили на самые тайные надежды моей души. Вы
хотите назначить меня капитаном «Фараона»?
— Будь я один, дорогой мой, я бы протянул вам руку и сказал:
«Готово дело!» Но у меня есть компаньон, а вы знаете итальян-
скую пословицу: «Chi ha compagno ha padrone»*. Но половина дела
* У кого компаньон, у того хозяин (
итал.
).