Стр. 13 - Заготовка

Упрощенная HTML-версия

9
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
Хотел было я пустить в свет свой перевод «Фауста» Гёте безо всяких всту-
плений, но большинство лиц, которые прочтут настоящее предисловие, хо-
рошо поймут, что я не мог поступить таким образом.
Одна мысль о Фаусте невольно напоминает мне грандиозную и не остав-
шуюся незамеченной не только у нас в России, но и в исторических горо-
дах Западной Европы фигуру скончавшегося минувшим летом, 60-ти лет
от роду, в своей усадьбе, в Александровке, недалеко от станции Белоостров,
друга моего детства и моей юности, профессора Петербургского университе-
та Ильи Александровича Шляпкина*.
Встретились мы с И. А. Шляпкиным на жизненном пути еще до по-
ступления в гимназию, так как оба были определены — я своим отцом,
а И. А. своим дядей, Александром Антоновичем Реввса, заменявшим ему
умершего отца, — в немецкий пансион Адели Федоровны Юргенс, подго-
товлявший детей для поступления в средние учебные заведения. Пансион
этот, благодаря А. Ф. Юргенс, оставил в нас, и в частности во мне, наилуч-
шие воспоминания. Помещался он на углу Моховой и Пантелеймонов-
ской** улиц, против так называемой Турановской часовни, в пятом этаже.
В пансионе И. А. Шляпкин не обращал на себя особенного внимания,
если не считать его голову, уже в то время превышавшую ординарные раз-
меры и получившую, благодаря влиянию одного злоязычного мальчугана —
каюсь, ибо таковым был я, — солидное прозвание «пивного котла».
Пансион содержался интеллигентной, корректной и в высшей степени
трудолюбивой немецкой семьей. Большое впечатление производила на нас,
мальчуганов, оригинальная фигура самого paterfamiliae***. То был человек
очень высокого роста, извлекавший, как мы улавливали временами (чего
только не заметят пронырливые живые мальчуганы!) поистине волшеб-
ные звуки из своей гигантской трубы (по-видимому, тромбона) и состояв-
ший, как нам все-таки удалось выведать, музыкантом в оркестре старого
Александринского театра. Фигура отца почтенного семейства производила
на нас впечатление чего-то сказочного, чего-то далекого от современной
* Шляпкин Илья Александрович (1858–1918) — историк литературы, профессор
Санкт-Петербургского университета, член-корреспондент Петербургской академии наук
(с 1907). — Здесь
и далее в предисловии переводчика примечания принадлежат редакции.
** Пантелеймоновская улица — ныне улица Пестеля.
*** Отец семейства (
лат
.)