29
Альсиндор
поэта. А его слова таковы, что она забыла, через что прошел
этот клочок исписанной бумаги. И порой ей случается — вы
же понимаете — даже заблудиться в парке, настолько плени-
тельно содержание письма!
Ну-ка, ну-ка! Вам не кажется, что грезы, которым, как мы
видели вначале, предавалась Жакетта, уносили ее не так уж да-
леко, как мы полагали? Значит, ни большое расстояние, ни дол-
гое время не отделяли ее от дорогого поэта? О! Признаюсь, об
этом я как-то не подумал. Я ведь не прозорливее других, а мы
все склонны верить в безответные чувства, всепожирающую
страсть... Этот предрассудок стар как мир. Нам, смотрящим на
жизнь подобно зрителям, нравится сразу же воображать себе
несчастную любовь: она трогает надежнее и лучше вдохновля-
ет трубадуров и музыкантов. И все же остережемся! Юность
уже во время Жакетты была пылкой и изобретательной; она
плохо переносила пустые мечтания и была чудесно одарена,
чтобы претворять их во вполне осязаемые реальности.
Так уж вышло, нравится вам это или нет, но поэт Альсин-
дор тоже отнюдь не романный персонаж, отнюдь не придвор-
ный жонглер, появившийся однажды вечером и тотчас же
упорхнувший, чтобы очаровывать в столицах досужих прин-
цесс. Отнюдь нет: Альсиндор занимается поэзией попросту
в Сомюре! Письмо как раз и помечено этим ближайшим к зам-
ку городом. И м-ль де Шамарант, возможно, встречает поэта
у мессы, по крайней мере в дни больших праздников. Во вся-
ком случае, пунктуально, один раз в неделю, м-ль де Шамарант
может получать — и мы были тому свидетелями — вполне
осязаемый знак любви, исходящий от этой необычайной лич-
ности. Ах, м-ль де Шамарант получает любовные послания!
Неужели вы думаете, что она дойдет до того, чтобы дать на
них ответ? Я бы с трудом поверил в столь предосудительный
поступок со стороны юной особы ее достоинств.