О ПРЕДКАХ И РОДИТЕЛЯХ
17
большое окно с переплетами было пробито в основании башни
значительно позже, когда прекратились пограничные набеги из
Шотландии. Чарлзу, выросшему в более мягком климате Йорк-
шира, было трудно привыкнуть к суровым северным ветрам и
ледяным дождям. Коллингвуд справедливо замечает, что Элсдон
вряд ли можно было назвать синекурой.
Сохранились письма Чарлза Доджсона к Смитсонам, кото-
рые живо рисуют его жизнь в Элсдоне. Вот некоторые фрагмен-
ты из тех, которые приводит Коллингвуд:
«Я весьма признателен вам за обещание писать мне, но не
трудитесь слать письма сюда, ибо получать их невозможно: за
ними нужно отправлять человека за 16 миль.
Невозможно описать странность моего положения в насто-
ящее время, которое, правда, не лишено некоторых приятных
обстоятельств.
По утрам мой парик расчесывает деревенский сапожник
(мастер изготавливать деревянные сабо), для чего в качестве
болванки он использует голову викария, в то время как его су
пруга пудрит парик с помощью сита для просеивания муки.
Передней, временно используемой как жилище ректора, слу-
жит замку конюшня с низким потолком; над ней располагается
кухня с двумя крошечными кроватями, соединенными друг с дру-
гом. Викарий с женой спят в одной из них, а служанка Марджери
в другой. Я сплю в небольшой гостиной, устраиваясь меж двух
кроватей, чтобы не замерзнуть до смерти, ибо дом у нас открыт
ветрам, которые свободно гуляют по нему, задувая мне прямо
в постель. <…> Если бы я не знал из самого надежного источни-
ка, что мир погибнет от огня, я бы решил, что близится наш ко-
нец, только причиной тому будет вовсе не огонь. <… >
Одни говорят, что Элсдон был когда-то базарным селом, дру-
гие — что это был настоящий город; однако приходские архивы
пропали столетия назад, так что невозможно установить, был ли
он тем или другим и как долго.
Кое-где видны следы былого величия, что склоняет любите-
лей древности к мысли о том, будто Элсдон утратил свои торго-
вые связи и городскую хартию еще при Великом потопе»*.
Как видим, письмо написано в весьма вольном ироническом
стиле, который был столь характерен для XVIII века. Нетрудно
заметить, что прадед писателя обладал незаурядным чувством
*?Здесь и далее в случаях, когда не указан переводчик, перевод сделан
автором книги. (
Примеч. ред
.)