Роман «Мы» сыграл роковую роль в жизни его автора, Евгения Ивановича
Замятина. На родине писателя роман был объявлен «политической сатирой»
на советский строй, а самому автору после жестокой травли в конце концов
«указали на дверь». Осенью 1931 г. Замятин по советскому паспорту выехал за
границу «сроком на один год», но «командировка» затянулась… В СССР про-
изведения Замятина на многие десятилетия легли на полки спецхрана, имя же
писателя если и упоминалось, то лишь в негативном контексте.
В 1946 г. английский писатель Джордж Оруэлл, автор одной из самых из-
вестных в мире антиутопий — романа «1984», — напечатал рецензию на кни-
гу Замятина, где сравнил ее с романом англичанина Олдоса Хаксли «О див-
ный новый мир» (1932): «…интуитивное раскрытие иррациональной стороны
тоталитаризма — жертвенности, жестокости как самоцели, обожания Вождя,
наделенного божественными чертами, — ставит книгу Замятина выше книги
Хаксли. <…> Цель Замятина, видимо, не изобразить конкретную страну, а по-
казать, чем нам грозит машинная цивилизация».
Оруэлл удивлялся, почему ни один английский издатель не заинтересовался
романом «Мы», и вместе с историком русской литературы Глебом Струве пред-
принимал неоднократные попытки привлечь внимание английской публики
к этому произведению. Струве писал о значении книги Замятина на страницах
газеты «Трибьюн»: «Она важна хотя бы потому, что является скорее пророче-
ской, нежели актуальной». А Оруэлл вновь и вновь заявлял, что роман «Мы»
следует переиздавать, и призывал читателей газеты: «Ищите эту книгу».
Судьба издания книги Замятина на русском языке оказалась еще более па-
радоксальной. Запрещенный в 1924 г. в советской России, роман «Мы» в пере-
водах в 1925-м прочитали в Америке, в 1926-м — в Чехословакии, в 1929-м — во
Франции. Русскоязычные читатели за рубежом получили представление о на-
печатанной в пражском журнале «Воля России» части текста в 1927 г., а с 1952-го
смогли познакомиться с полной версией, опубликованной Издательством име-
ни Чехова в Нью-Йорке.
В СССР долгие годы роман был известен лишь по самиздатовским спискам.
И только в 1988 г., то есть спустя 66 лет после его написания, полный текст ро-
мана опубликовал журнал «Знамя».
Роман «Мы» «вернулся» к российскому читателю почти одновременно
с переведенными на русский язык романами «1984» и «О дивный новый мир»
и даже издавался под одной с ними обложкой. Но по-прежнему в России книга
Евгения Замятина, переведенная на многие языки и вошедшая в основной кор-
пус текстов мировой классической литературы XX столетия, известна меньше,
чем антиутопии Джорджа Оруэлла и Олдоса Хаксли.
Марина Любимова