35
            
            
              АРАП ПЕТРА ВЕЛИКОГО
            
            
              примечания! На твоем месте j’aurais planté là* старого враля и
            
            
              весь его род, включая тут же и Наталью Гавриловну, которая
            
            
              жеманится, притворяется больной, une petite santé**... Скажи
            
            
              по совести, ужели ты влюблен в эту маленькую mijaurée?*** По-
            
            
              слушай, Ибрагим, последуй хоть раз моему совету; право, я бла-
            
            
              горазумнее, чем кажусь. Брось эту блажную мысль. Не женись.
            
            
              Мне сдается, что твоя невеста никакого не имеет особенного
            
            
              к тебе расположения. Мало ли что случается на свете? Напри-
            
            
              мер: я, конечно, собою не дурен, но случалось, однако ж, мне
            
            
              обманывать мужей, которые были, ей-богу, ничем не хуже мое-
            
            
              го. Ты сам... помнишь нашего парижского приятеля, графа D.?
            
            
              Нельзя надеяться на женскую верность; счастлив, кто смотрит
            
            
              на это равнодушно! но ты!.. С твоим ли пылким, задумчивым и
            
            
              подозрительным характером, с твоим сплющенным носом, взду-
            
            
              тыми губами, с этой шершавой шерстью бросаться во все опас-
            
            
              ности женитьбы?..
            
            
              — Благодарю за дружеский совет, — перервал холодно Ибра-
            
            
              гим, — но знаешь пословицу: не твоя печаль чужих детей ка-
            
            
              чать...
            
            
              — Смотри, Ибрагим, — отвечал, смеясь, Корсаков, — чтоб
            
            
              тебе после не пришлось эту пословицу доказывать на самом деле,
            
            
              в буквальном смысле.
            
            
              Но разговор в другой комнате становился горяч.
            
            
              — Ты уморишь ее, — говорила старушка. — Она не вынесет
            
            
              его виду.
            
            
              — Но посуди ты сама, — возражал упрямый брат. — Вот уже
            
            
              две недели ездит он женихом, а до сих пор не видал невесты. Он
            
            
              наконец может подумать, что ее болезнь пустая выдумка, что мы
            
            
              ищем только как бы время продлить, чтоб как-нибудь от него от-
            
            
              делаться. Да что скажет и царь? Он уж и так три раза присылал
            
            
              спросить о здоровье Натальи. Воля твоя, а я ссориться с ним не
            
            
              намерен.
            
            
              — Господи боже мой, — сказала Татьяна Афанасьевна, — что
            
            
              с нею, бедною, будет? По крайней мере, пусти меня приготовить
            
            
              * Я бы плюнул на (
            
            
              
                фр.
              
            
            
              ). —
            
            
              
                Примеч. ред.
              
            
            
               ** Слабенькой (
            
            
              
                фр.
              
            
            
              ). —
            
            
              
                Примеч. ред.
              
            
            
               *** Жеманницу (
            
            
              
                фр.
              
            
            
              ). —
            
            
              
                Примеч. ред.