[20]
{И
стория
с
узелками
}
— Что это у вас там? — поинтересовался Бальбус. — Капуста? Ну что ж,
все-таки хоть какая-то зелень!
— Видите ли, сэр, — пояснила хозяйка, — в зеленной лавке овощи под-
час бывают несвежими, а здесь все к вашим услугам и притом
высшего
ка-
чества.
— Окно открывается? — Этот вопрос Бальбус при подыскании кварти-
ры обычно задавал первым. Вторым его вопросом был:
— А как у вас с печной тягой?
Получив на все вопросы удовлетворительные ответы, Бальбус сообщил
хозяйке, что пока оставляет комнату за собой, и вместе с братьями напра-
вился к дому номер 25.
На этот раз хозяйка не улыбалась и держалась неприступно.
— У меня сдается лишь одна комната, — сказала она, — с окнами в сад
на заднем дворе.
— Но капуста, надеюсь, в вашем саду растет? — задал наводящий во-
прос Бальбус.
— Конечно, сэр! — с видимым облегчением ответила хозяйка. —Может,
мне и не следовало бы так говорить, но капуста и в самом деле уродилась
необыкновенная. На зеленную лавку надежда плоха, вот и приходится вы-
ращивать капусту самим!
— Капуста действительно необыкновенная, — подтвердил Бальбус и, за-
дав обычные вопросы, направился со своими питомцами к дому номер 52.
— С радостью устроила бы вас всех вместе, если бы это было в моих си-
лах, — такими словами встретили их там. — Но мы всего лишь простые
смертные («Неважно, — пробормотал про себя Бальбус, — к делу не отно-
сится!»), и у меня осталась свободной только одна комната.
— Надеюсь, задняя? — спросил Бальбус. — С видом на капусту?
— Совершенно верно, сэр! — обрадовалась хозяйка. — Что бы ни гово-
рили
некоторые
,
мы
выращиваем капусту сами. Ведь зеленные лавки…
— Очень предусмотрительно с вашей стороны, — прервал ее Бальбус. —
Уж на качество собственной капусты можно положиться, не так ли? Кста-
ти, окно открывается?
На обычные вопросы были даны исчерпывающие ответы, однако на
этот раз Хью задал один вопрос собственного изобретения.
— Скажите, пожалуйста, ваша кошка царапается?
Хозяйка подозрительно оглянулась, словно желая удостовериться, что
кошка не подслушивает.
— Не стану вас обманывать, джентльмены, — сказала она. — Кошка
ца-
рапается
, но лишь в том случае, если вы потянете ее за хвост. Если ее за
хвост не тянуть, — проговорила хозяйка медленно, с видимым усилием
припоминая точный текст соглашения, некогда подписанного ею и кош-
кой, — то она никогда
не
царапается!