ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
34
— Бедный пес умирает от жажды! — воскликнул Дик Сэнд.
Ища, где быпоудобнее причалить, шлюпка отошла на несколь-
ко футов от палубы тонущего корабля. Собака, очевидно, решила,
что ее спасители не хотят подняться на борт. Схватив Дика Сэнда
за полу куртки, она опять громко и жалобно залаяла.
Движения собаки и ее лай были понятнее всяких слов.
Шлюпка подошла к крамболу* левого борта. Матросы надеж-
но закрепили ее, и капитан Халл с Диком Сэндом прыгнули на
палубу одновременно с собакой. Не без труда, ползком, добрались
они до центрального люка, зиявшего между двумя обломками
мачт, и спустились в трюм.
В полузатопленном трюме не было никаких товаров. Бриг шел
только под балластом; теперь песок пересыпался на левый борт и
своей тяжестью удерживал судно на боку. Надежды на ценный
груз не оправдались. Тут нечего было спасать.
— Здесь никого нет, — сказал капитан Халл.
— Никого, — подтвердил Дик Сэнд, пройдя в переднюю часть
трюма.
Но собака на палубе продолжала заливаться лаем, как будто
настойчиво стараясь привлечь внимание людей.
— Идем обратно, — сказал капитан Халл.
Они поднялись на палубу.
Собака подбежала к ним и стала тянуть их к юту**.
Они пошли за нею.
Там, на полу кубрика***, лежали пять человек — вероятно,
пять трупов.
При ярком дневном свете, проникавшем через решетку, капи-
тан Халл увидел, что это были негры.
Дик Сэнд переходил от одного к другому. Ему показалось, что
несчастные еще дышат.
— На борт «Пилигрима»! Всех на борт! — приказал капитан
Халл.
Были вызваны матросы, оставшиеся в шлюпке. Они помогли
вынести потерпевших крушение из кубрика.
* Крамбол — балка, с помощью которой поднимают якорь.
** Ют — кормовая часть палубы судна.
*** Кубрик — жилое помещение для команды.