ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
26
К тому же он опасался на дальнейшем пути попасть в полосу шти-
лей у тропика Козерога, не говоря уж о том, что экваториальное те-
чение могло отбросить его дальше на запад. Капитан беспокоился
главным образом о миссис Уэлдон, хотя и сознавал, что он непо-
винен в этой задержке. Если бы неподалеку от «Пилигрима» про-
шел какой-нибудь океанский пароход, направляющийся в Амери-
ку, он обязательно посоветовал бы своей пассажирке пересесть на
него. Но к несчастью, «Пилигрим» отклонился так далеко на юг, что
трудно было надеяться встретить пароход, следующий в Панаму.
Да и сообщение между Австралией и Новым Светом через Тихий
океан в то время не было столь оживленным, каким оно стало впо-
следствии. Капитану Халлу оставалось только ждать, пока погода
не смилостивится над ним. Казалось, ничто не должно было нару-
шить однообразия этого морского путешествия, как вдруг имен-
но в этот день, 2 февраля, под широтой и долготой, указанными
в начале этой повести, произошло первое неожиданное событие.
День был солнечный и ясный. Часов около девяти утра Дик
Сэнд и Джек забрались на салинг* фок-мачты; оттуда им видна
была вся палуба корабля иширокие просторы океана. Лишь часть
горизонта за кормой заслонялась грот-мачтой, которая несла грот
и топсель. Впереди над волнами поднимался острый бушприт
с тремя туго натянутыми кливерами, похожими на три крыла не-
равной величины. Под ногами у них вздувалось полотнище фока,
а над головой — фор-марсель и брамсель. Шхуна держалась воз-
можно круче к ветру.
Дик Сэнд объяснял Джеку, почему правильно нагруженный
«Пилигрим» не может опрокинуться, хотя он и кренится доволь-
но сильно на штирборт**, как вдруг мальчик прервал его вос-
клицанием:
— Что это?!
— Ты что-нибудь увидел, Джек? — спросил Дик Сэнд, выпря-
мившись во весь рост на рее.
— Да, да! Вон там! — сказал Джек, указывая на какую-то точ-
ку, видневшуюся в просвете между кливером и стакселем.
* Салинг — горизонтальные брусья, соединяющие части мачты.
** Штирборт — правая сторона (борт) судна.